1 / 77
文档名称:

功能对等理论在王熙凤人物描写翻译中的应用.pdf

格式:pdf   页数:77
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能对等理论在王熙凤人物描写翻译中的应用.pdf

上传人:minzo 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

功能对等理论在王熙凤人物描写翻译中的应用.pdf

文档介绍

文档介绍:◆‘叶一.■■■厂~一!卜·,“鰎瘛海觥鰎骸鴕‘甶■海, ,●
圜礼储躲呼侈≥垆,胪阳坏竽辏月廴作者签名:/手心·年聀南华大学学位论文原创性声明南华大学学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。对于涉密的学位论文,解密后适用该授权。导师签名:
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Ⅲ摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯....⋯...⋯..⋯.......⋯...⋯....⋯.⋯........⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.......⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..痙⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疭.................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.......................................................疭’
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯瓃⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯.⋯....⋯...⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯...⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’.........................................................................;:;;
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.......⋯.⋯..⋯⋯⋯...⋯⋯.......⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯....⋯.....⋯.........⋯.......
摘要到目前为止,几乎没有文章从功能对等理论的角度分析王熙风这一人物形象在《红楼梦》英译本中的再现。因此,本文的目的在尝试填补这方面研究的空白。功能对等理论是我国较早引进的翻译理论之一,对中国译界的影响较大,也是国内译界评价较多的理论。功能对等在此后的很长一段时间内影响深远,对翻译实践的指导作用是不言而喻的。二十世纪八十年代,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家戴维·霍克斯、约翰·闵福德相继完成了《红楼梦》的全译本晚窹A礁全译本的问世,引起了许多学者的极大关注和评论。王熙风是《红楼梦》中最活跃生动、最生活化的主要人物之一。曹雪芹对这个人物的描写也是不吝笔墨的。尽管许多学者对王熙风这个人物从多个侧面进行研究,然而对这么重要的人物在英译本中再现的评价却非常稀少,本文将运用功能对等理论对比分析《红楼梦》两个全译本中王熙风人物形象的翻译并试图找出哪个译本更好地传递了原文的内容,再现了人物的风格,使译文读者获得了与原文读者大致相同的感受。文章将分五个章节着手进行分析。第一章是简介部分。作者介绍了国内外学者对《红楼梦》的英译本及王熙风形象的研究,并阐明了文章的研究目的及研究方法。第二章为文献综述,回顾了国外学者们从语言学和翻译理论两个角度对对等理论的研究和看法。第三章是本文研究的理论框架结构。作者从奈达博十对功能对等理论的定义、发展、内容、原则以及这一理论在实践中的运用等方面介绍了本文研究的理论基础。第四章为例证分析。作者以功能对等理论为基础从意义、风格和文化对等三个层面对比分析了两个全译本中王熙风人物形象的翻译,其中包括王熙风的肖像描写、语言描写、动作描写和心理描写四个方面。第五章为结论。作者认为两个全英译本在不同程度上实现了对王熙风人物翻译的功能对等。杨译本以原文为导向,大多采朋直译法,注重向译语读者传播中国文化,欣赏工熙风这
一人物的独特魅力。霍译本以译语读者以导向,注重译语读者的反应和理解接受能力。两个全译本各有所长也各有所短,如果能结合在一起阅读,将会让译语读者体会到和原语读者一样的感受。在翻译中,最高标准是实现语义和风格最切近最自然的对等统一。虽然由于英汉语言文化的差异,绝对的对等是不可能的,但追求最切近最自然的对等翻译应是译者不断努力的目标,总结了四条原则以期能够达到这一目标,本文研究的主要意义和目的也在于此。关键词:功能对等;《红楼梦》英译本:王熙风;翻译
..,.’.鰐.’,甌..瑀.
甌..瑂瑆,瑃—,