文档介绍:硕士学位论文幸醮蟆ぞ专业⋯⋯⋯处国髓学及虞甩语言学⋯⋯⋯⋯恳弧炫β掖ィ铮空找徽杖ǔ妫氡疚5埂研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯~童..爿∑..艳⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.目⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯屠国曩⋯⋯..教授⋯⋯⋯⋯⋯~密级学科、分类号编号论文题导师姓名及年’●■馹■■■■■■■■■■一
’’:‘
\嗍删—:
●
日期:埠年卫月丛日作者签名:盔二趁作者签名:盔心塑:蝉年旦月丝日学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校导师
摘要“杂合畛跤τ糜谏镅Я煊颍浮安煌帧⑹舻牧街侄锘U庖幌窒笃毡榇嬖谟谧匀豢蒲Ш蜕会科学领域。随着各学科对杂合问题的探论,杂合的优势也渐渐得到了许多学者的认可。翻译领域也普遍存在杂合现象,尤其是文学翻译中的杂合非常明显。因为文学翻译不仅要传达原文的内容,还要尽量再现原文的风格,使译文具有和原文大致相当的文学性,所以译文在很多时候必须保留一些来自原文的异质性成分。随着后殖民翻译理论个本质的、普遍的特征。本研究以的两个中译本为研究对象,来说明杂合是文学翻译的一个本质的、普遍的特征。这两个译本分别为年出版的傅东华所译的《飘》和年陈良廷等九人合译的《乱世度不同,陈译本的杂合度远远高于傅译本。本研究总结出了影响两个中译本杂合度的四个因素即翻译目的、翻译文学的地位、主流翻译策略以及目的语读者;在此基础上分别从杂合的三个维度即语言、文化及其成分尽可能详尽的分析这鼯个译本的杂合。本研究指出两个中译本中杂合的意义在于不仅更好地传达了原作的信息,还促进了汉语语言、文化的发展。植物的后代的兴起,学者们对翻译中的杂合问题展开了各式各样的研究和讨论并取得了显著的成绩。韩子满提出杂合是文学翻译译文一佳人》。经分析认为,这两个译本都是杂合而成,区别在于杂合的程
本研究在一定范围内说明了:’杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征;本研究所选案例都具有杂合的特点;陈译本的杂合度高于傅译本,原因在于陈译本中异化成分高于其中的归化成分;而傅译本中归化成分高于异化成分。本研究的意义在于:在一定范围内证明了杂合作为文学翻译特征的普遍性;在一定程度上详细分析了影响杂合度的因素;是对文学翻译中杂合研究的进一步解释;基于本研究,预测未来杂合的走向,即在全球化背景下,随着读者需求的扩大和文化交流进程的加快,文学翻译的杂合度会更高。关键词杂合,《飘》,文学翻译,杂合度。
,《乱世佳人》陈良廷琷“’’,,‘琫瑂,,甋,瑃甌疭,
‘琷;:;’,瑃,,琤’’’瑆