1 / 80
文档名称:

从翻译美学角度看霍译《红楼梦》.pdf

格式:pdf   页数:80页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从翻译美学角度看霍译《红楼梦》.pdf

上传人:banana 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从翻译美学角度看霍译《红楼梦》.pdf

文档介绍

文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
从翻译美学角度看霍译《红楼梦》
姓名:王春香
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈可培
20100401
摘要美学一直对中国翻译理论具有重要意义,对中国人而言,语言功何体现原文的文学美与场景美。霍译本砀能与审美判断是密不可分的。一直以来,一代又一代的译者对中国传统翻译美学做出了很多贡献,促进了美学与翻译的结合。刘宓庆教授将中国传统美学思想用于指导翻译实践,发展了中国现代翻译美学。依据他的理论,文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译。作为语言再现的艺术,文学翻译需用另一种语言胗去再现原作的美,这样它便具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解一转化一加工一再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文首先回顾了东西方翻译史上美学与翻译结合的渊源与发展,以及现代翻译美学的主要理论,通过对霍克思对《红楼梦》翻译个例中翻译审美再现过程的具体语料分析,探讨翻译审美再现实现的主观条件,即译者是否具有由情,知,才,志组成的审美前结构,霍译本中审美再现的主要表现类型,以及审美再现的两个方面:霍译本中如欠中审美再现的典范,代表了作者在翻译领域与英文创作领域的最高成就,有许多成功经典之处值得更深的挖掘与思考。关键词:翻译美学,审美再现,红楼梦,文学美,场景美。
.,,’,瑃.’;.,,
篈琇.,
导师签名::加阥月≥日期:。年,月珈日本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C茑颉朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭
’,.,,..,瑃...瓸甆.,
,甀瑃甌,甌瑃甇..琲瑃瓵,,,.:,.,甃甌.
瓵.’疭’.,.瑃,,’猻.,疭.,..瓵瓹
’瑂.,,瑂琾瑂,’瓼篺甀獃甀..
瓵,甇瓵甌疭,疭琣琍瑆獃瑅,’,.甋琲...