文档介绍:谨以此论文献给我的父母和师长丁燕燕
咖Ⅲ眦脚从《飘》的两个中译本论译者主体性’学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:“瘛鰈¨¨¨
聊擗铬嘶签字日期:易/旰笪签字吼砷年‘矽日学位论文作者签名:了截整┳秩掌冢荷ú纺昝丛孪缛学位论文作者签名:丁燕蚕中国海洋大学独创声学位论文版权使用授权书明如遗直墓丝重要挂型主明笪够ブ或其他教育机构的学位或证书使本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社糜诔霭婧捅嗳隒吨泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ
从《飘》的两个中译本论译者主体性摘要译者是翻译的主体,在翻译过程中担当着重要的角色。然而在漫长的翻泽史中译者却得不到应有的地位,一直屈身于原作者地位之下。对于译者的研究也只局限于表面,忽略了译者在社会以及文化中所起的深层次的推动作用。这样就造成了译者在翻译中的“隐形K孀盼鞣健拔幕O的兴起,译者得到了越来越多的关注,译者的地位也得到了提升,成为一个有着创造性的主体。对译者的研究也越来越兴盛,出现了诸如目的论、多元系统论、阐释学、重写等理论。其中以韦奴蒂所提出的译者的隐形最能说明译者以往地位的低下以及译者在现代翻译中所需采取的翻译策略。本文以译者的主体性研究为主体,结合韦奴蒂的翻译理沦,并以《飘》的两个中译本为例,指出译者在文化交流与传播中的作用。本文共五章:第一章绪论,简要介绍了本文的研究背景,范围,目的,方法和意义,给出了论文的大体框架。第二章探讨了译者的边缘地位以及韦奴蒂“译者隐身’’的理论,以此为以后的探讨做出铺挚。第三章讨论了译者主体性的发挥与限制。这是全文的主体部分,在此章中讲探讨韦奴蒂关于译者的理论,指出译者在文化交流中所起的作用。第四章从译者主体性的角度分析《飘》的两个中译本。第五章为结论部分,谈到了本文的创新之处,并再次重申译者在文化交流与传播的作用,并指出这才是译者发挥其主体性的所在之处。本章还提到文章的不足之处并给出了个人建议。关键词:译者主体性,译者的隐身,《飘》
璱’甌’.”....癱,’.