1 / 59
文档名称:

美国英语中的文化.doc

格式:doc   页数:59页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

美国英语中的文化.doc

上传人:sanshengyuanting 2016/1/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

美国英语中的文化.doc

文档介绍

文档介绍:美国英语中的文化语海拾趣:AsleepAtTheSwitchAsleepAtTheSwitch疏忽,失职,错失良机这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内,而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,它并不是指睡在铁路的道岔上要***哦,而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。美国在经历了南北战争之后经济得到了快速的发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的,搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道,一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。所以,“asleepattheswitch”就是一件很严重的事情了。例:Don',千万不要掉以轻心。PUTER-PUTER-ASSISTEDJOURNALISM中文译为『计算机辅助新闻写作』。对英国大多数人来说这还是个新词,但它却为美国新闻界越来越广泛使用。所谓计算机辅助新闻写作,就是指借助计算机收集新闻素材。计算机信息资源丰富,现在美国新闻记者已****惯于利用它收集各种相关资料,根据计算机所提供的资料提炼新闻主题、发现受访对象、获取背景题材和核对主要事实。根据收集到的资料,记者们再借助各种软件如空白表格程序、资料采集程序等研究、校对和处理资料。计算机辅助新闻写作(CAJ)puter-AssistedReporting)。这两个词在英国都很少有人使用,这既不是因为英国人怀疑这种新闻报导方式的实际价值,也不是因为英国报界的网络普及程度不如美国抑或英国记者不谙计算机操作,关键是英国的电子信息业不如美国普及,而且使用此类信息还受诸多法律条文的限制。第2期AMBIENTADVERTISING中文译为『非主流广告形式』,亦可译为『周边广告形式』,主要是相对于传统的『主流广告形式』而言。作为广告界行话出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业从业人士的一个口头禅。非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(报纸、电视、电台等)之上的广告,例如登载于汽车停车费收据背面、高尔夫球洞底、悬挂於火车车厢的横幅、超市的购物推车车身以及鸡蛋包装箱上的广告文字或图片(有些机灵人士更是利用现代印刷技术将广告文字直接印刷于鸡蛋蛋壳之上)。它还包括诸如将巨型图像投射到建筑物的墙面或将广告词悬挂于热气球球身之上等。所有登载此类广告的载体统称为非主流广告媒体(ambientmedia),而使用此类广告形式的人可称为非主流广告人(商)(ambientadvertiser)。据推测,这个短语可能是在“氛围电子乐(ambientmusic)”(一种节奏缓慢、使人有轻松感的电子乐)广为流行时期被人杜撰出来的。较之主流广告,周边广告主要在于营造一种消费的氛围,其广告效果往往不易衡量和评估。第3期PIEINTHESKY此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者JoeHill于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌中写道:Youwilleat,byeandbye,Inthegloriouslandabovethesky!Workandpray,liveonhay,You'llgetPIEINTHESKYwhenyoudie!(中译:不久你将在天上的圣地就餐。劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!)这几句歌词是JoeHill从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。后来人们就用pieinthesky比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。第4期DOUBLEBAGGER中文可译为『无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。例如:otherlines,andthenherwigfelloff.【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。第5期AFFLUENCETESTAFFLUENCETEST出现在英国各家大小报纸媒体之上也就是大概一个月之前的事。当时政府正着手进行一系列全国性的宣传工作,试图一改英国的高福利制度。此短语的杜撰人可能是英国社会福利(负责失业、退休、伤残等保险)部长哈里特·哈曼,或者是