文档介绍:AlexanderFraserTytler——1747-1813LollyLeung亚历山大▪弗雷泽▪泰特勒国籍:英国(苏格兰爱丁堡)生平:爱丁堡大学历史教授→律师→爱丁堡学派成员著作:EssayonthePrinciplesofTranslation《论翻译的原则》(1790)《论翻译的原则》“翻译三原则”(全面&系统)标志着西方翻译史上一个时期的结束和一个时期的开始1921年郑振铎发表在《小说月报》第十二卷第三号上《译文学书的三个问题》一文中,最先将该观点引入中国。CHAPTERⅠDescriptionofagoodTranslationIwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,pletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,ⅠLawsofTranslation(翻译三原则):Itwillfollow,Ⅰ.pletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(信)Ⅱ.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(雅)Ⅲ.position.(达)CHAPTERⅡFirstGeneralRule:pletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork—Knowledgeofthelanguageoftheoriginal,,配备专门的无障碍设施,包含:方便乘坐轮椅人士开启的门、专用的洁具、与洁具配套的安全扶手等,给残障者、老人或病人如厕提供便利。CHAPTERⅡ…thetranslatoriscalledupontoexercisehisjudgement,andtoselectthatmeaningwhichismostconsonanttothetrainofthoughtinthewholepassage,ortotheauthor’susualmodeofthinking,,是提着家里唯一的热水瓶去公共食堂打开水。——莫言(诺贝尔奖讲座)anteenfordrinkingwater.——葛浩文(译)CHAPTERⅤSecondgeneralRule:ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal.…whethertothatofthegrave,theelevated,theeasy,thelively,thefloridandornamented,orthesimpleandunaffected;andthesecharacteristicqualitieshemusthavethecapacityofrenderingequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal.