1 / 73
文档名称:

规范与翻译林纾翻译的描述研究.pdf

格式:pdf   页数:73页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

规范与翻译林纾翻译的描述研究.pdf

上传人:yzhqw888 2016/1/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

规范与翻译林纾翻译的描述研究.pdf

文档介绍

文档介绍:华东师范大学硕士学位论文规范与翻译:林纾翻译的描述研究姓名:陆艳申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈舒20050401摘要林纾(1852-1924),字琴南。清末著名翻译家。曾与二十几位口译者合作,以古文翻洋一百七十余部西方小说,其中世界文学名著有四十种左右。林纾的译作不仅开阔厂当时国人的眼界,而且也促进了我国现代小说的发展。但是很多人认为林译小说的质量不高。本文运用了翻译规范理论从历史的社会的角度重新对林译小说进行了探讨。全文共分五章。第。章介绍了本文的写作背景、意图、目的以及写作方法。第_二章回顾了前人对林译小说的评价。从面世至今,对于林译小说的评价是毁多Ji脊。南J二采用意译,其中不乏删节,又因其本人不通西文,译文忠实度不高。甚至有人对其是否是翻译产生了疑问,又因为林纾对新文化运动的保守姿态被夸大,使得他的翻译也遭到贬低。但是这韧与林纾的翻译曾风靡一时的事实和它的历史地位极1i相称。第三章介绍了翻译规范理论并试图结合图里和彻斯特曼对翻译规范的分类搭建探讨林纾翻译的框架。以源语文本为品评译作标准的研究方法已经受到了挑战。因为它的解释力相当有限,而且容易将问题简单化,导致结论片面。图里的翻译规范理沦使我们可以把视线投入宿语文化中,摆脱简单的译文原文的对比阅读。又由于规范本身的J力史性和社会性,使我们可以将林纾的翻译与它所处的历史文化相结合。本文结合图罩与彻斯特曼对翻译规范的分类,从五个方面多层次多角度地对林纾的翻译进行考察,其-l·原发型规范和原初型规范试图宏观地把握翻译发生时的历史文化背景;操作规范则微观地但却直观地反映了规范对翻译过程的影响,而预期规范和职业规范则从另外的侧面表明翻泽过程中读者期待和职业道德的影响。第四争着重运用翻译规范理论研究林纾的翻译。对原发型规范和原初型规范的考察,我们成功地将林纾与其合作者的翻译活动置于当时的社会历史背景下,他们在当时翻译两方小说并使用意译是顺应当时的规范的。通过研究操作规范,文章探讨了他们在翻泽中使用删节,,有时则山_r对时局的考虑,唤起读者,有时屈从于读者的阅读****惯等等。最后通过预期舰范和职业规范的讨论,将读者的期待与作为翻译人员应遵循的职业规范纳入了我们的视野。翻译活动中诸多的决定因素共同地影响了翻译的最终结果。第五章总结全文。通过运用翻译规范理论对林纾翻译的描述研究,我们认为林纾的翻译之所以成为翻译是凶为它符合当时的翻译规范,而且在整个小说翻译的发展过程中,它起到了承上肩卜的作用,不仅继承了规范,又突破了规范,并促成了新的翻译规范的形成,理应有相应的历史地位。关键词:翻译,规范,林纾的翻译AbstractLinShuisoneofChina’,andhistranslationsimportednewideas,literaryconcepts,,inturn,,’,whichexplainsinbriefthedisputeoverLinShu’S,translations,thepurposeforourre—’’Sfirsttranslationappeared,thecriticismofLinShuandhistranslationsarelargelynegative,somehoIdthattheyaren’tfaithful,somehighlightpoliticalissues—hisendo