文档介绍:者:周丽指导教师:吴志杰副教授作南京理工大学年月
\
/緄西瓵..!!———\、
研究生签名:\訇函历/乙钌月珈研究生签名:荩逾功瞿旯陆腥学位论文使用授权声明究成果,尽我所知,在本不包含其他人已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均已在论文.、/南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密中作了明确的说明。论文,按保密的有关规定和程序处理。
关键词:汉英翻译,在线即时机器翻译,人工编辑计算机信息技术的迅猛发展,不仅带动了机器翻译本身的技术更新,也为其提供了更广阔的服务平台。目前,网络上的翻译工具众多,其中免费在线即时翻译服务方便快捷,正受到越来越多人的欢迎。但是,目前这些即时翻译工具的准确率往往还不够高,其汉英翻译的质量远低于英汉翻译,通常难以直接满足我们的需求。本研究以在线即时翻译系统的汉英翻译为研究对象,通过对四种影响力较大的即时翻译系统的汉英翻译译文进行分析,评估其系统特性,总结其翻译中的不足,并探讨如何改进其翻译质量。文中所用的测试平台分别为基于低车难呕⒈Ρ从悖基于自制系统的谷歌翻译,基于自制系统的有道翻译以及基于华建系统的译世界。本文第一章简单介绍研究背景,网络翻译工具概况;第二章介绍机器翻译与人工翻译的相互关系,机器翻译的系统分类,汉英机器翻译的难点以及机器翻译评估标准;第三章介绍本文的研究方法;第四章分析译文;第五章讨论人工编辑;第六章为总结与建议。本研究发现:即时翻译系统的汉英翻译质量仍不太令人满意,对于词汇层面歧义、命名实体的识别、成语等以及句子层面的长句、语序、时态、复杂结构等的处理上还存在一些问题;不同系统间也显现出不同的特性,谷歌和有道的翻译简洁,但会遗漏一些信息,而宝贝鱼和译世界则倾向于逐字翻译,译文比较冗长。基于上述研究,本论文根据翻译系统的特性提出了有效的译前编辑和译后编辑策略,改进在线翻译系统的翻译质量。
琀瑄,甒甀琽猧產—·;.、析..,.;琩珻;;篸瑃,,甌瓸,ぁ篊琌瓵\
忑騄咖.....⋯⋯⋯.....................................⋯··············⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.—⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯........................⋯..........................·..·..........~一、阳⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。瓻⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯●
⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯猠:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..............................................................................................:;⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...............⋯⋯.........⋯.................................................:⋯⋯.⋯.....⋯....⋯.........................................:畄..............................................................................................................⋯⋯................................................⋯.....⋯................甧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..籘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.唬.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯