1 / 48
文档名称:

从文化视角看流行语英译.pdf

格式:pdf   页数:48
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文化视角看流行语英译.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文化视角看流行语英译.pdf

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文论文题目:从文化视角看流行语英译论文作者:葛书艺指导教师:胡德香副教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院年——
:篜
⑨葛豁耖日期:加年了月,,弘作者签名:葛骖刿谢一”华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明谚确切月祉沙原创性声明学位论文版权使用授权书保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。文电以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。规定享受相关权益。回童途塞握銮后溢卮;旦圭生;旦二生;旦三生筮查本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在作者签名:学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。导师签名:年本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁獭保饨ū救说学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘狻敝腥姆⒉迹⒖砂础罢鲁獭械日期:硕士学位论文月日’.●●
⑨.甒珼硕士学位论文,甋如瑃、,.’
摘要过去半个多世纪里,中国社会发生的变化足以震撼全球。而期间中国的文化在不断进行本土积淀的同时,也经受了外来文化的洗礼。从更早前的五四运动,解放了人们思想,并在当时的中国掀起了国外思潮巨浪;到改革开放,随着经济利益进入中国并影响中国的是西方文化,中西经济文化交流迎来史无前例的强度;直至最近的奥林匹克,更是把中国放在国际大舞台的正中,展示自己的独特魅力。经济的发展以及国际地位的抬升,使中国文化搭上了全球化快车,享受越来越高的国际关注度。中国文化激起了许多外国人的兴趣,使他们开始有意识地去了解中国文化。西方文化中的中国元素也常常闯入人们视线耳界。而流行语作为社会和文化的集中体现,更能形象深刻的反应出当代流行文化及其发展趋势。因此,流行词的翻译,成了国外了解中国文化的重要窗口。流行词的受众广是有其根本文化起因及社会原本文通过比较中西语言和文化差异,突出汉语意合和英语形合的特点,反映中国较高语境文化及西方较低语境文化问的差异,窥探中西思维模式的不同,进一步发掘流行词的创造,特征及其背后的文化现象;重点研究当代汉语流行语特征和文化,并从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等及读者反应理论角度出发,将不可译性纳入考虑范畴,分析目前汉语流行语翻译的实例。旨在发掘汉语流行语的社会和文化属性,并根据流行语的特点和来源进行分类,针对不同类别流行词提出翻译策略和技巧,在文化翻译理论和功能对等理论指导下,揭示当下汉语流行语英译中出现的问题和原因。本文探讨了目前汉语流行语的主要来源和类别,及各个类别的特点。套用巴斯奈特的文化翻译理论和奈达的功能对等理论衡量了以有流行语的英译,指出了英译过程中文化丢失的现象,以及导致这些问题的关键因素,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试在最新流行词例子的翻译中提出看法和建议。本文比较系统的概述了汉语流行词的特点及其英译策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的独特观点,并运用这些观点进行了实际的操作。文中引用的例子透射出汉语流行词英译中存在的各类问题,具有很强的代表性和针对性。另外,文中关于巴斯奈特的文化翻译观和奈达的功能对等理论的结合与应用,做到综合客观,不失偏颇。不足之处在于文中有些例子的翻译,未能有权威标准,另外,本文给出的翻译,也不能找到有效的途径将其标准化。本文在探讨汉语流行词及其翻译因的。
领域,做出有限贡献和初步创新,提出新的见解和思路,有望推动这一领域的发展。关键词:汉语流行词;文化翻译观;功能对等;汉译英
瓺,..瓹琣琩甌,.甈’;;.甀甌’’.
⑨硕士学位论文篊,..’,瓵.’’琧瓻’
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯瓹海甀甃⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..瓻.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甌’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯