1 / 84
文档名称:

从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性--以《蝴蝶梦》中译本为例.pdf

格式:pdf   页数:84
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性--以《蝴蝶梦》中译本为例.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性--以《蝴蝶梦》中译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者·的主体性——以《蝴蝶梦》中译本为例苤适亟主塞堂指导教师姓名、职称亟宜旦副整撞专,学科湖南师范大学学位评定委员会办公室分类号学校代码业二灰荒晡逶密级学号....

㈠删煳疭....‘,瓺

’疭‘‘產產’’“”.琫·甌琣..,..,,:’’,●
要摘本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任扒秩搿拔铡和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在文本翻译过程中译者主体性在四个具体步骤中的充分体现。本文着重通过斯坦纳翻译四步骤分析译者主体性在《蝴蝶梦》中译本的体现。该理论分为译者的信任,译者的侵入,·译者的吸收,译者的补偿。第一步是信赖,即相信原文是有意义的,。第三步被称作吸收,在这里译者把自己的语言和理解的意义输入到原文中。作为第四步骤的是补偿,在翻译过程中为维护原有平衡,补偿必不可少。从以上分析得出,斯坦纳四步骤理论与译者主体性紧密相连。关键词:译者主体性,斯坦纳,翻译四步骤理论,《蝴蝶梦》彻的理解。信任之后就是译者的侵入,对原文的理解和解释是一种不
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··’痵.⋯⋯..⋯...⋯.⋯⋯..⋯...⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯........··疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’...............................................⋯..⋯⋯⋯...⋯..⋯...⋯⋯⋯.....................................................................................................⋯.⋯....⋯....⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一