1 / 68
文档名称:

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略.pdf

格式:pdf   页数:68页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略.pdf

文档介绍

文档介绍:分类号学校代码:
本人研究成果他人已经育机构的贡献均已学位本学有权保留借阅。本据库进行
,甒,.琁..,,.瑃琭
..—,..,,琲,...,
琫篠;;籋;,’甋瑆.,.
从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略摘要随着全球化的发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国,并受到大众的喜爱。为了使大多数人能够欣赏外国影视作品,配音和字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译更为常见,但作为一个较新的翻译领域,其指导理论还尚未成熟,所以,市场上外国影视作品的字幕翻译质量参差不齐。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行分析,以期对提高译品质量有所借鉴。与其它文学翻译相比,字幕翻译有其独特的个性。一般而言,字幕翻译的作用应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。目的论学者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化的人类交际活动。所以,字幕翻译也是一种有明确意图的行为,而目的论可以为其提供切实可行的理论指导。在目的论指导下,翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准。一切以目的为准则,各种翻译策略是实现目的的手段,需要时可灵活采本文以目的论为理论基础,对美国著名情景喜剧《老友记》,侧重于幽默的翻译。文章试图探讨译者该如何运用目的论在中西方文化迥然不同的前提下,将西方的经典喜剧作品完美地呈现给中国观众,以此更好的达到中西文化交流的目的。对《老友记》而言,理想的中文字幕应在有限的时间和空间内向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解剧情,更重要的是,使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。由于《老友记》具有浓厚的美国文化色彩,其幽默语言亦渗透着文化因素,字幕中文化幽默的传递并非易事,但对情景喜剧而言,幽默的传达至关重要。因此,文章重点分析如何运用目的论将情景喜剧中的幽默呈现给中国观众,从而说明这一理论对幽默语言,特别是对情景喜剧中幽默语言的翻译具有指导意义。通过引用《老友记》的幽默字幕,对比中英文字幕以及不同版本的中文字幕,文章在目的论的指导下对几种常见的翻译策略进行了分析。最终,本文得出结论:目的论可以用来规范和指导字幕翻译,尤其是情景喜剧的幽默字幕翻译。关键词:目的论;情景喜剧;字幕翻译;幽默;翻译策略用。
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.癵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..—⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯