1 / 62
文档名称:

从阐释学视角比较《闻骚》四种英译本的翻译风格.pdf

格式:pdf   页数:62
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从阐释学视角比较《闻骚》四种英译本的翻译风格.pdf

上传人:cherry 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从阐释学视角比较《闻骚》四种英译本的翻译风格.pdf

文档介绍

文档介绍:从阐释学视角比较《离骚》四种英译本的翻译风格
,.琍,.甈.,琲甇,、析,甀,琁’
,琇琫曲也,瑃,,痮’‘’’甪瑂.,..瑀猼’.,.甇;.疭甈瑆‘‘”,.,猯琾瑀甌一,、.
簆;籪籰;籐
关键词:且传统的《离骚》英译研究局限于词句之间的描绘性分析,很少涉及到译本的阐释学作为一种理解和阐释的哲学,它与翻译之间的关系十分紧密。一方本。译者只有在“公共视域幕∩辖泻侠淼牟停谀谌莺托问缴贤瞥过对霍克斯、杨宪益、许渊冲和卓振英的四个译本中的文化负载词、专有名不断增多,但是对这研究还远远不够。而风格问题。鉴于此,本文作者将从哲学阐释学视角对霍克斯、杨宪益、许渊冲和卓振英教授的四种权威译本的风格展开对比研究。面,哲学阐释学为典籍翻译提供了强有力的理论支撑,也为翻译研究开辟了新的视角;同时典籍翻译的大量实例又为哲学阐释学的科学性提供了丰富的依据。而《离骚》作为一首文化百科的长诗,它的英译则更具有代表性。哲学阐释学认为翻译过程中译者必然受到原语言文化、翻译观等方面的影响,这种不同的“偏见”和“视域岬贾滤亲龀霾煌难≡瘢佣呱绺窀饕斓囊出新,其译本才能被大众所接受并超越其他的译本。本文以哲学阐释学中的“偏见约啊笆佑蛉诤稀仍蛭@砺刍。词、修辞格以及诗歌形式等方面翻译的对比研究,揭示四个译本的风格异同,并进一步探讨引起这些不同风格背后的深层原因,从而论证哲学阐释学与翻译风格之间的关系;同时作者希望本论文能对今后的《离骚》以及其他典籍作品的英译风格研究提供一些阐释学角度的参照。哲学阐释学:偏见:视域融合;翻译风格;《离骚》
鷈摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ⅱ鬖⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ⅱ鬷⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯海籘簊.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:;.⋯.⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯:;.
攻读学位期间发表的学术论文目录⋯⋯浙江师范大学学位论文独创性声明学位论文使用授权声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.浙江师范大学学位论文诚信承诺书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..