文档介绍:劣参未交硕士学位论文从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略作者:方草导师:李树春北京交通大学年■
一名劣局⋯⋯⋯权书签字日期:月彩日月扩日本学位论文作者完全了解北京交通大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权北京交通大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,提供阅览服务,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄋ得学位论文作者签名:磁盘。签字日期:矽●
北京交通大学硕士学位论文从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:方草导师姓名:李树春学位类别:文学硕士学号:职称:教授学位级别:硕士研究方向:应用语言学年中图分类号:学校代码:密级:公开
甌.,,,,,甒.,甌瑃琁琺瑆瑄,.
摘要在博大精深的英汉文学当中,有一种古老的修辞方式叫做飞白修辞格,承载着许多的文化因素。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的飞自修辞格有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。然而这种修辞方式却很少被读者注意到,并且由于文化和语言的差异,飞白的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。因此翻译过程中,当遇到这种难以直接翻译的修辞,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。由斯拍伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在译入语中从各个层面做出动态顺应灵活选择翻译策略的过程,并强调译者在翻译过程中的主导地位。本文旨在从关联顺应的角度对中英文学中飞白修辞格的翻译过程进行比较研究,运用关联顺应理论阐释译者在飞白翻译过程中的认知和语言选择的动态顺应过程,以及比较分析各自翻译补偿策略的合理性与不足。关键词:飞白;关联理论;顺应理论;关联顺应论;翻译补偿;分类号:塞銮逼太堂亟±论室擅墓
;:琹甒:,.,.,甌’琭瑃.▲
:
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甌摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.狝璱⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯..⋯..⋯⋯.⋯...⋯⋯..⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..甀
独创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯学位论文数据集⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.......⋯⋯⋯.....⋯.⋯⋯⋯.⋯...海⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
,琱”.:..瓸傲⒔皇侍秘健纉金变.,甋琀甋£ざ榭猳/’堇、甌痺疭琩,.‘‘琄琲瓵:··‘,瑆’痵’