1 / 108
文档名称:

从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移.pdf

格式:pdf   页数:108
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移.pdf

上传人:banana 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移.pdf

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文幸醮蟆た分类号——密级——编号——论文题目⋯⋯学科、专业⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯~⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯曾皇君⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯教援⋯⋯⋯⋯⋯一年月导师姓名及
篈:
作者签名:重兰矍作者签名:望兰复日期:翌媚甑┰律先年上月上日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校导师
摘要及文化的依赖性,决定着商品译名必须能够实现商标的功能,既要体现产品的特点,又要迎合消费者的心理、文化、价值取向。这一过程非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”巫匀唬诠埃—文章主要从翻译语言的变异性,商讨性和顺应性等特性的角度去考虑,语料从现实生活中的化妆品品牌译例中提取。文章根据顺应论,尤其是其核心问题,即语境的动态顺应,探讨了将顺应理论应用于化妆品品牌名称翻译中,译者的语言选择应该是一个动态的顺应过程,不仅要顺应于产品特点,还要顺应于目标语语境中的心理世界和社交世界以及对目标语言结构。如果能在品牌名称翻译时较好地进行顺应,那么就能够实现语言之间的文化迁移从而产品在目的语文化中受到热销,品牌和企业形象将得到大大提升并且实现成功跨文化交际。换句话说,品牌名称翻译中能否成功的进行文化顺应和实现文化关键词:化妆品品牌隶属于商标词,因其意义的多重性、功能的特殊性、以涉及到翻译过程中文化蕴涵的迁移。顺应论是维索尔伦在年提出来的一个理论,被称为是“一个迁移是决定一个品牌生死存亡的关键。文化迁移,顺应,语用,化妆品牌翻译
.琘—.甌琾:甌,痯甌,甐.’,’