文档介绍:中文摘要从世纪年代起,翻译研究在语言学派取得可喜成绩的基础上,进入了文化视角研究的新高度。在翻译的文化研究中,代表人物之一就是安德烈·勒菲弗尔。他和苏珊·巴斯内特一同提出了翻译“文化转向母拍睿⒃凇斗搿重写以及对文学名声的指控》一书中阐述了翻译的“三要素砺郏簿褪侵的“操控论K衔7胧嵌栽牡闹匦矗⑹艿揭馐缎翁⑹对《圣经》的两个汉译本进行对比研究:一个译本是中国翻译界巨匠严复先生在年翻译的ゾ芬弧砜筛R簟返钠希涣硪桓鍪窃谥泄鞔奔渥畛ぃ评价最高的官话和合本译本。本文的目的在于将两个译本作为存在的实体,描述它们形成的过程及原因,用理论去阐释不同译本存在的合理性,找到操控两个译关键词:勒菲弗尔:操控论;‘圣经》;翻译;意识形态驮拗三种因素的操控。本文将用勒菲弗尔的这个理论本差异背后的“无形之手一。’
●一,Ⅷ
;⒎磘黑龙江大学硕士学位论文痬:;,甇,“】’,篒甀,琽琣甌,,癷籺;·Ⅱ·
录目第二节论文研究的方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节西方翻译研究回顾⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节勒菲弗尔操控论的研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第三节《圣经》汉译本的研究现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三章理论框架第二节勒菲弗尔的操控论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯二、勒菲弗尔操控论的三要素⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯诗学⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯赞助人⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.瓿霭娴暮秃媳圣经》⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“⋯⋯⋯⋯⋯⋯.中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一章绪论第一节论文研究的目的和意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节论文的结构框架⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第二章文献综述第一节翻译研究的文化转向⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、翻译就是重写⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.意识形态⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第四章勒菲弗尔操控论对ゾ妨礁龊阂氡镜牟停第一节原文与两个汉译本简介⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一、暧⑽摹妒ゾ贰扒斩ū之“。修订本二、年严复翻译的《圣经》稀三、⋯.................⋯......’
●
二、意识形态对翻译转换过程的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。三、意识形态对翻译后文本流行的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节诗学对两个译本的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第四节赞助人对两个译本的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第五节操控论与严复的“信达雅本章小结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节主要研究成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。第二节研究的局限.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三节未来研究的建议⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.攻读学位期间发表论文第二节意识形态对两个汉译本的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一、意识形态对文本选择的操控⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第五章结语”“平州恫参考文献致谢独创性声明黑龙江大学硕士学位论文⋯。。⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯。.
第一章绪论第一节论文研究的目的和意义本论文研究的目的是用勒菲弗尔的操控论来阐释严复翻译的ゾ芬马翻译研究从最初发展到现在已经历了许多不同的阶段,从语言学派到现在的研究学派,标志着翻译研究不断从稚嫩走向成熟。世纪年代后,翻译研究领影响,因此不断地巩固了它的主流学术地位。而勒菲弗尔的“操控论褪欠研究的“文化转向刀乱桓龇浅V匾!⒁卜浅>哂写硇缘睦砺邸K探讨翻译在什么样的文化背景下产生,以及译作给译入语文化带来什么样的影响,为翻译研究的“文化转向鸬搅送贫饔谩R谰菡庖谎傻睦砺郏刖褪嵌原文的重写且胝呶A四骋惶囟ǖ哪康亩栽慕械牟倏其次,‘圣经》一方面是世界三大宗教之一基督教的教义经典,同时也是世界文学史的一个奇迹。《:圣经》在世界各地都存在着不同的译本。‘圣经》的汉译活动在中国也是相当活跃。以严复翻译的‘马可福音》片断为标志,ゾ泛阂氤现了文学化的趋势。晡逅男挛幕硕院螅谆拔牟湃〈宋难晕模为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史舞台。和合本《圣经》虺坪秃媳荆或称国语和合本、官话和合本堑谝徊堪谆拔姆胫鳎彩侵两裎V乖诨使用时间最长,最普遍使用的菏ゾ芬氡