文档介绍:”甀。‘
§付鰎,觯
二覆匿二从德国功能学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字、了.
学位论文作者签名;糖昊艨粕学位论文作者签名:知车色走辏翫同学位论文版权使用授权书独创声浏阺月砭同明剩焕莸┟恢鄙跛寄ü姨掎泵鞯模嚎够ブ或其他教育机构的学位或证书使签字同期:,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅.⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、。用于出版和编入‘中国知识资源总库授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到‘中国学位论文全文数据库C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:签字日期:签字同期:
摘要从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译随着全球化进程的不断加速,世界上各个国家间政治,经济,文化等多方面的交流日趋频繁。其中,文化交流的深入在当代越发突显出重要性。作为一门有形有声、形声结合的艺术综合体以及现代文化传媒的重要载体,影视作品在传递和加深国与国之间的文化交流上发挥了不可忽略的作用。由于语言障碍的存在,影视字幕翻译在传递异国文化民族风情方面起到了举足轻重的桥梁作用。近几十年来,影视翻译也同趋成为翻译界新兴的翻译活动,引起国内外越来越多专家作为文学翻译领域的一种特殊翻译活动,影视翻译实践迄今尚未形成一套完整的指导理论。字幕翻译不同于一般的文学翻译,具有瞬时性、时空限制性、简洁性和不可逆转性等特点。它受到时间、空问、画面、观众期待与反应以及译者本身翻译水平等诸多主观客观因素的制约。字幕翻译在传递信息为主要原则的指导下,还要有机地配合影视作品特有的画面切换和各种音响效果,使观众能够跨越语言或者文化障碍,从而顺利地理解和欣赏外国影视作品。用准确生动的语言再现原片的思想性和艺术性,辅助异语观众以最小的努力获得最完美的欣赏效果,是影视翻译人员面临的挑战和影视翻译的最终目的。德国功能翻译理论自世纪年代诞生以来,就被广泛研究而且有效地应用于翻译实践的各个领域之中,发挥了其积极的指导作用。中国翻译界学者仲伟合指出该理论是“以目的法则为主导的翻译多标准多元化的理论体系,以目的语文本以及目的语文化为导向,强调以译文预期的功能为翻译目的,大胆地摆道路”。功能翻译理论的出现大大拓展了影视翻译的视野,突破了之前把翻译仅仅视为静念的语言现象的翻译理念,主张将翻译放到一个综合了原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态行为过程中,以译本的功能为最终目的,力求达到翻译过程中各种人际关系的协调一致,实现译文要达到的目的。本论文试图通过描述性论证方法闸释德国功能翻译理沦对电影字幕文本翻和学者的重视。脱等效理论的束缚,进而为世界翻译理论界包括中国译学界丌辟了一条崭新的
译细节处理的现实指导作用。作者拟从奈谋纠嘈图捌涔δ芾砺邸哪康穆邸姆胄形@砺酆蚇墓δ芗又沂道砺鄣人母不同的侧面,揭示了功能翻译理论对电影字幕翻译实践具有切实可行的指导意义。该理论很大程度上把译者从世纪年代之前的功能对等理论的束缚下解放了出来,赋予了译者更大的自主性,极大地提高了译者的地位。在功能翻译理论指导下的电影字幕的翻译实践,译者要以英语观众的期待和反应为中心,综合考虑到译文接受者的知识、文化、心理接受能力及审美情趣多方面的特点,有机地配合影视作品特有的画面和音响效果,灵活的采用翻译手段和策略,最大限度的把影片要传递的信息、思想和文化等呈现给观众,辅助他们顺利实现对外国影视作品的理解和欣赏。德国功能翻译理论对影视翻译具有科学可行的指导意义,值得影视翻译界的深一步研究,进而推动影视翻译理论的发展和不断完善。笔者希望该论文的研究不仅对提高电影字幕翻译实践在理论和方法层面上有所借鉴,更能帮助读者深化对德国功能翻译理论的认识,实现该理论在影视翻译实践领域中的日趋发展和不断完善。关键词:电影字幕翻译;功能翻译理论:目的论;目的性原则
疭’瑃琫甀.,,.,鼍琲,...,瓵瓺琾.
疭.;籹’甌籉琤,.瑃瓼,:.,疭’甌...