文档介绍:谨以此论文献给我的导师和流逝的年华⋯⋯张跃强
学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
学位论文作者签名:枞签字日期:伽年,月日阾月独创声学位论文版权使用授权书明含未获得.ⅲ蝗缫胖蹦顾圬冶鹜鞯模嚎够ブ或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。签字日期:阩月,日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示韢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市砺畚谋徊樵暮徒柙摹⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢圆捎糜坝⑺跤』蛏等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社糜诔霭和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:导师签字:签字日期:们
关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译摘要随着各国之间的联系嬖銮浚胱魑9低ú煌幕涞那帕阂蚕缘檬分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之问的交流。忠实地转述源语文化负载词的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了获得最佳关联一受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难,也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大特色。《围城》英译本自年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为年至年度的卓越著作。其中译者对文化负载词的处理也常受到赞美。本文旨在从关联理论的视角探讨《围城》中文化负载词的英译。作者将《围城》中文化负载词分成五类,并从最佳关联的角度分析了文化负载词的翻译策略,在分析《围城》英译本成功翻译策略的同时,笔者尝试提出了翻译文化负载词的参照标准:第一,在翻译文化负载词之前,译者应该熟悉译文受众的认知环境以确保翻译的成功;第二,如果译文受众对某部分认知环境缺失,译者在译文中应加以补充或选择最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。关键词:最佳关联;文化负载词;《围城》;翻译策略
,琧,甌,瑆瑃,瑆—
,簅畉—.畉篎,琲瑃甀甋籉琻;