1 / 63
文档名称:

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究.pdf

格式:pdf   页数:63
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究.pdf

上传人:山吉 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:林语堂之秒璓西南交通大学研究生学位论文两个中文译本对比研究回译与文化还原:国内图书分类号:鳌垒垒级壶塞堂亟±业:构手碧们艿┦市指导教师:盒盔挞副数握年姓申请学位级别:专二零一一年五月一令一一年血月级:名:国际图书分类号:’
:海弓’畉篗:篩觯琣::
舢\、..。学位论文版权使用授权书槐C苡笆褂帽臼谌ㄊ椤西南交通大学日期:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉ぁ獭学位论文作者签名指导老师签名:日期:
日期:沙.‘西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明主要内容:本文探讨了抄本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊。研究意义:从回译和文化还原的角度来对的两个中文译本进行对比分析研究是很有必要的。尽管该著作在国内外都极负盛誉,但是国内却很少有人对其中文译本,尤其是对文中涉及到回译与文化还原的成分进行细致的研究。通过对具体实例进行对比分析,本文作者旨在找出两个译本译者对文中的一些中国特有文化元素所采取的回译手段,以及其是否正确还原了中国文化,找出两个译本各自的有点与不足,并试着归纳了导致译者未能精准还原中国特有文化的原因,以期为今后可能出现的该作品的重译提供些许参考。主要结果:通过详细的分析,作者发现了两个译本译者为了最好地还原中国文化所采取的回译策略,即通过各种途径找到原文的出处、找到相关的互文信息、对林语堂的顺译文进行直译、黄嘉德的增译以及郝志东沈益洪采取的脚注等等。其次,由于两个译本出现的时间相差了将近半个世纪,故他们的译文语言也显示了较大的差异。黄嘉德采用了半文半白的语言翻译了整部作品,字里行间透露着浓浓的北京方言气息,而郝沈合译本则采用了标准白话来翻译,使得他们的译本更加适合现代读者。再次,作者概括了两个译本各自的优缺点,即黄嘉德大量的增译和补充,为读者提供了更多相关的文化互文信息,有助于读者更好地理解中国文化,但是他的译文中也存在着大量有意无意的删节和省略,造成了原文信息的遗失。而郝沈合译本则中规中矩,最大限度的保持了对林语掌原文信息的忠实,但是由于其知识面的局限,他们未能找到林语堂原文中出现的大量文献引文的出处,故只能采取直译的方法来处理这样的片段,于是未能最好地进行文化的还原。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:
摘要西南交通大学硕士研究生学位论文第在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译。林语堂的代表作之一,,就是一个非常典型的例子。该书是林语堂用英语写就的一部作品,其中涉及到众多中国特有文化元素的翻译。经典作品往往有多种译本,并且由于时代不同、语言特点不同而受到不同读者的欢迎。就而言,就有三个不同的中文译本,其中享有较高声誉的是年黄嘉德译《吾国与吾民》和年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。本文拟探讨英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊表达。通过具体详细的分析,本文旨在提高这类特殊文本翻译中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式,以更加系统更加完善地研究这类文学作品中的文化还原问关键词:回译;文化还原;林语堂;题。
.;:—籧;,琲琒.’.瑃.,瓼,琩,琣瑃,.,,疭痠痠,.
弧段峁胛崦瘛贰弧吨泄恕贰西南交通大学硕士研究生学位论文第..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯