文档介绍:林语堂《啼笑皆非》自译研究一一林语堂译本与宋碧云译本的比较研究湖南大学硕士学位论文学校代号:级:学号:密
’疭瓵.
摘要自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”,:且恢痔殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。自译者在翻译过程中对各种翻译问题的处理、对翻译策略及技巧的选择运用,对普通译者具有非常重要的启发意义,有助于他们提高翻译水平,从而产生更高质量的翻译作品。自译者一般都是双语作家,这一要求决定了自译活动并不多见。中国优秀的自译作家有林语堂、萧乾、张爱玲、白先勇等。虽然国内已经不乏有关他们自译活动的研究,但大多研究都只关注到自译,甚少将自译与他译进行比较。实际上,从某种意义上来说,研究自译的最佳途径就是将自译与他译进行比较。这正是该论文的出发点。本文选取著名双语作家林语堂英文作品的自译为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。通过比较研究,我们总结出林语堂自译的三个主要特点:中文译文比英文原文更详细充实;译其原文大意而非字字对译;中文句式的灵活运用。在此基础上,我们分析了林语堂自译过程中运用的翻译策略:释义、直译加注与自由增译。最后,论文从三个方面探讨了影响林语堂自译的因素,包括英文写作的内容、译者的翻译观以及以读者对导向的翻译思想。由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。不仅如此,由于其深厚的双语功底和中西文化造诣,林语堂的中文译文甚至超过英文原文。我们已经很难分清哪是原文,哪是译文。关键词:林语堂;啼笑皆非;自译;他译‘А痚
新虢扬破刷程各力侈气储躲冯脉嘛恢C芸冢谝荒杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤湖南大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书同期:功仵占月只期:本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉薄日期:易口,辏果。,月/日/日
,,”,..瑂—籱:,.一,’.瑃瓵,琤硕学位论文“.,瓵’疭疭.:;.瑆瑃