1 / 72
文档名称:

中国非英语专业研究生英语学习成败归因调查.pdf

格式:pdf   页数:72
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国非英语专业研究生英语学习成败归因调查.pdf

上传人:durian 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中国非英语专业研究生英语学习成败归因调查.pdf

文档介绍

文档介绍:研究生学位论文基于“深度翻译砺鄣摹逗炻ッ巍匪母鲇⑽‘译本亲属称谓翻译比较研究布苤筮憝童堂亟±国语言堂区座旦适言堂廑塑趸』数援年三姓名申请学位级别专业指导老师二零一一年六月九日级
Ⅲ肋褼廷簦瓽:癟骃::
序形匀协、么、心、学位论文作者签名::贗甀本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉啊獭指导老师签名:日期,
西南交本人在学位论在研究过程中文译本中的对应翻策略的不同,总结续的翻译研究提供本人郑重声明果。除文中已经注写过的研究成果。本人完全了解违反
的差异赋予了汉英亲属称谓语鲜明的民族特色及不同语言特征,这势必给翻译造成了困难。汉语亲属称谓是汉语言文化中一种特殊的语言形式,含义丰富,体现着我们汉民族深厚的文化意韵。由于英汉两种文化语境的差异,汉语亲属称谓的英译就不可避免地要借助一些补偿手段来实现两种语言的有效转换。阿皮亚提出的“深度翻译”理论的概念正是为我们提供了这样一个理论基础,即通过对译文加注或对原语进行创造性改写来传达原语所隐含的文化信息。前人研究表明汉英亲属称谓的差异主要表现在以下几个方面:汉语亲属称谓更为明确、复杂,大多数汉语亲属称谓在英语中没有对等词;汉语称谓的“一称多指”和“远亲近亲化莆较窒蠛芷毡椋河锴资舫莆降暮舾窈椭父癫钜觳幻飨浴;这些差异,为了对比研究的语料的平衡性,为研究对象,找出原文本中的亲属称谓语,本文作者以《红楼梦》前回的亲属称谓并找出它们在裘里译本、邦索尔译本、霍译本和杨译本中对应的翻译。继而以“深度翻译”理论为指导,分别从语言和文化两个层面分析比较四个译本翻译策略的异同,探讨分析四个译本的得失,并对出现频率最高的“妹妹”、“哥哥”、“婶婶ⅰ耙搪琛保汀吧┳印保约啊岸绺纭薄ⅰ罢浯笊┳这样更为复杂、精确的亲属称谓语的翻译进行归纳总结。研究发现,“深度翻译”理论对汉语亲属称谓的英译仍具有重要的指导意义。在翻译亲属称谓时,四位译者主要译出其所指意义,同时通过加注等形式将源语的文化信息较为完整地提供给目的语读者。裘里和邦索尔绝大多数采用了语义翻译,尽量忠实于原文的意义和形式,杨宪益夫妇则以语义翻译和交际翻译相结合,译文力求能保持汉语亲属称谓的语言和文化特点,而霍克思的处理则更倾向于交际翻译,译文倾向使之被外国读者理解和接受。关键词:《红楼梦》;亲属称谓;深度翻译;裘罩译本;邦索尔译本;霍译本;杨译本
.’癟西南交通大学硕士研究生学位论文第页”癱’珺’琀琣’“妹妹”,“哥哥”,“婶婶”,“姨妈”,“嫂子”“二哥哥”,“珍大嫂子”甊琣;瑃,’.甅,.,甂,,,.珹疭保瓸“;瓸“’,“’‘‘甁
西南交通大学硕士研究生学位论文第藃.;篐琀,琀,痸’
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..;:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:
..——————』坠删胁,磋咖姗馏⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯鴄西ぶぁょ譼龃⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯璟子孕蔰璒,В簍穕⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ぁ疧..
冻桃冶肠馏西南交通大学硕士研究生学位论文第页—;瓽新镌全部绣像红楼梦》琓’篕《红楼梦》琒篕瑂—篢籑:《戚廖生序本石头记》珺:&曹雪芹与无名氏篐逗炻ッ巍,篟锻跸A辣拘嘛匀ú啃逑窈炻ッ巍,痑::;狢:琇.,琯,.:篢,,;:.篋露琯,:篜,’獃瓸猂猼猚,,篤;篤.;痠篈