文档介绍:南京航空航天大学
硕士学位论文
人体转喻的翻译规律及其解释--《红楼梦》两个译本对比研究
姓名:梁倩
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:范祥涛
2011-01
The regularities of translating body parts metonymies and their explanations
摘要
翻译研究在经历了经验主义方法、语言学方法和文化方法的不同发展阶段之
后,于 20 世纪 80 年代进入多视角的综合性研究阶段。至 2005 年,翻译界的研究
者发现,语言学方法应该仍然是翻译研究的基本方法,提出翻译研究领域的“语言
学转向(回归)”,因为语言是翻译操作过程的直接对象,任何其他因素都必须通过语
言途径来承载。另一方面,就翻译过程的语言操作而言,多数难以处理的翻译难点
是由于语篇中使用了隐喻或转喻。因此,从认知语言学角度研究隐喻或转喻的翻译
策略,就成为翻译研究的一个重要方面。目前,国内外的这类研究已经发表了一些
文献,但是多数论文或著作都局限于抽象的思辨或阐释,而实证研究显得不足。转
喻的翻译研究长期以来尤其滞后,无论是研究对象和研究方法,还是研究材料选取、
研究过程设计等方面,都需要深入探究。本研究应用近年来在认知语言学中得到迅
速发展的转喻理论框架,通过实证方法,对比分析中国经典小说《红楼梦》两个英
译本中的转喻的翻译,探究转喻的翻译策略以及其中存在的某些规律性特征。
整个研究首先概述了国内外转喻研究、转喻翻译研究和《红楼梦》翻译研究的
现状,建立了转喻翻译研究的描写理论基础,介绍了研究的方法论。在此基础上,
实证研究部分借助统计和实例观察分析,探讨了《红楼梦》中人体部位“头”的转
喻性使用特征,进而考查了这些转喻的翻译策略和一般规律性特征。研究发现:(1)
以西方语言为研究对象的转喻理论并不完全适用于汉语转喻研究,汉字“头”的转
喻性使用体现出新的转喻范畴;(2)在 273 例关于“头”的转喻性用法中,西方理论
框架中没有罗列的“物体理想认知域”类型的转喻数量最大,占总数的 %,其
中“物体代功能”的类型则占总数的 %;“行为理想认知域”类型的转喻占总数
的 %,其中“行为代另一行为”和“行为代情感”的转喻类型,也是西方理论
中没有涉及的;(3)汉语中关于“头”的转喻,其英译策略包括异化、归化和省略,
这些策略的使用频率在两种译本中都是依次递增,杨译本分别为 %、%和
%,霍克斯译本分别为 %、%和 %。也就是说,超过 85%的关于“头
的”转喻在翻译中没有得到保存。(4)《红楼梦》中关于“头”的转喻翻译所表现出
的这些规律性特征,其直接原因是具有不同文化背景的不同语言,在使用关于人体
部位的基本概念时存在差异,其深层原因则是不同民族对人体部位的基本概念具有
不同的认知方式和认知结果。
iv
南京航空航天大学硕士学位论文
关键词:《红楼梦》; 转喻翻译; 翻译规律; 头
v
The regularities of translating body parts metonymies and their explanations
ABSTRACT
After the various stages of development from empirical approach to linguistic
approach and cultural approach, translation studies have entered a stage characterized by
multi-perspective integrated research since 1980s. Up to 2005, researchers in the field of
TS found that the linguistic approach should still be regarded as the essential one in the
investigation of translation. Therefore, they further claimed the “linguistic (re)turn” in
translation studies. This is because of the fact that language is the direct object in the
process of translation operation and any