1 / 95
文档名称:

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究.pdf

格式:pdf   页数:95页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究.pdf

上传人:luyinyzha 2016/1/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:大连海事大学硕士学位论文《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究姓名:孙花香申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:夏廷德20100601中文摘要摘要典故在古典戏剧当中甚多,承载着许多文化方面的信息。本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式,反对引入源语文化的表达方式;而异化则以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式。鉴于归化到异化是一个连续的过程,本文作者将这一过程分成5个等级,并根据翻译过程中文化的保留程度确定每一等级所采用的具体翻译方法。本文作者用定性与定量相结合的方法,对两个英译本进行详细的对比和分析。作者通过建立《西厢记》汉语原文与两部英文全译本,即熊式一与许渊冲的全译本的平行语料库,并在语料库的中英文文本段落层面对齐,从《西厢记》及其两译本中随机抽取了81个典故进行分析。该研究表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。熊式一主要采用异化翻译,而许渊冲则倾向于归化策略。本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差异。关键词:翻译;《西厢记》;归化;异化;,-oriented,—oriented,,,,,,,,:Translation;XixiangJi;Domestication;Foreignization;