文档介绍:雷雨王佐良英译本
"可表演性"翻译特征研究
陈谊吴丹平
言的口语化,个性化,含蓄性,简洁性和音乐性五个方面
一"可表演性" 戏剧翻译的特点 1. 口语化戏剧研究学家 B l n 曾经说过,所有的
文学都由文字组成,但戏剧是由口语化的文字组成雷
戏剧翻译作为翻译研究中一项饱含特色且意义重大的雨中也是普遍采用口语化的节奏,词汇和句式,如:
一块领域,长期以来被众多翻译研究者孜孜探索除了专四凤: ( 回过头来) 您少说闲话吧! ( 挥扇,嘘出一口
供阅读的书斋剧或叫案头剧之外,大部分剧作家的创作意气) 天气这样闷热,回头多半下雨( 忽然) 老爷出门穿
图是用于舞台演出这一特性给戏剧翻译者提出了新的要的皮鞋,您擦好了没有? ( 到鲁贵面前,拿起一只皮鞋,不
求"可表演性" 经意地) 这是您擦的! 这么随随便便抹了两下老爷的
"可表演性"一词正式进入翻译研究领域要归功于英脾气您可知道
国翻译家苏珊巴斯奈特她认为,译者要考虑的核心因王译: FE NG ( l king nd a him) : alk m ch!
素是"译文的演出性以及译文与读者的关系"[1] 译者应选( Fanning he elf ig l .) W he ! W i h he ea he a cl e
择那些适合演出的因素并将其再现在译文中,注意台词的 a hi , en ne i ll ain e en l . ( S ddenl .) Ha e
口语化和节奏感,语言翻译必须像原剧本一样容易上口, cleaned he m a e h e ha he llb e ea ing g ? ( She
演员读来顺畅,观众听来不觉吃力另外,还必须考虑 g e ac , ick ne f he h e and glance c n em -
"可表演性"和观众的接受程度的相容性[2] l a i .) Y call hi cleaned? J a c le f i e i h a
鉴于"可表演性" 这一特点,戏剧翻译可遵循以下 d e ! Y j ai ill he m a e ee hem ,and hen ll
原则: b e f i !
1. 从受众出发,即观众的"可接受度"创作剧本理王佐良将"老爷的脾气您可知道"这句译成英语口语
应就是为了舞台演出,戏剧翻译也就应该旨在服务于其特" llb e f i ",意为"必受惩罚,有苦头吃",比"
定的受众 kn he b ad em e f he ma e "直截了当,简洁地道,自
2. 戏剧翻译受到时空的限制戏剧的演出受到时间, 然贴切,英语国家观众一听就懂
场景,观众的限制,因此译者和原作在篇幅上要相当 2. 个性化老舍说过: "剧作者须在人物头一次开口,
3. 突出视听效果本质上说,戏剧是由文学,表演, 便显出他的性格来这很不容易剧作者必须知道他的人
音乐,美术,舞蹈等多种艺术成分有机组成的综合艺术,是物的全部生活,才能三言两语便使人物站立起来,闻其声,
一种视听艺术,所以翻译时译者应考虑视听效果,满足该文知其人"[4]老舍十分准确地把握了人物的个性特征,运用
体功能的要求,给观众更强烈的感受,引起观众的共鸣了个性化的语言,把雷