文档介绍:学校代码 10530 学号 201005010982
分类号 H059 密级
硕士学位论文
《三字经》美学价值在王宝童英译本
中的再现研究:翻译美学视角
学位申请人马品_
指导教师舒奇志教授
学院名称外国语学院_
学科专业英语语言文学__
研究方向文化研究与翻译
二零一三年六月三日
Representation of Aesthetic Values in Wang
Baotong’s English Translation of San Zi Jing:
A Perspective of Translation Aesthetics
Candidate Ma Pin
Supervisor Prof. Shu Qizhi
College College of Foreign Languages
Program English Language and Literature
Specialization Cultural Studies and Translation
Degree Master of Arts
University Xiangtan University
Date June 3, 2013
湘潭大学
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所
取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任
何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡
献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的
法律后果由本人承担。
作者签名: 日期: 年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意
学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文
被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编
入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇
编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名: 日期: 年月日
导师签名: 日期: 年月日
Descriptive Abstract in Chinese
摘要
作为中国古代最具有代表性的蒙学教材,《三字经》通篇以简单的三字成
句的结构形式,巧妙灵活地将涵盖了中国上下数千年的历史文化知识、传统伦
理思想及识字教育浑然融为一体,成为了中国传统文化里的一朵奇葩。为了使
《三字经》在世界各地被广泛理解和接受,国内外一些翻译家和学者为此作出
了巨大的贡献。但是,目前学界对于《三字经》的英译研究并未引起足够的重
视,大都针对其不同英译本的比较研究,尚未深入其中蕴含的独特美学价值和
文化价值。本文拟从翻译美学的角度出发,以王宝童的英译本为研究对象,探
讨《三字经》的美学价值在译本中得以再现的方式,以弥补学界对《三字经》
英译研究的缺憾。
翻译美学研究是具有中国特色的翻译理论研究,通俗地说,就是运用美学
和现代语言学的基本原理,研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,帮助译
者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。
刘宓庆教授在其著作《翻译美学导论》中提出了翻译审美的三个组成要素,即
审美主体,审美客体和审美再现,并从形式审美系统和非形式审美系统两方面
分析了翻译审美客体的审美构成。他认为形式审美系统包括语音层、文字层、
词语层和句段层的审美信息,非形式审美系统主要研究原文中的情与志、意与
象及其在译文中的传达。本文立足于刘宓庆教授的翻译美学理论,解析《三字
经》的形式和非形式美学价值主要是通过哪些翻译手段在王宝童英译本中得到
再现的。
全文主体分为四个章节。第一章介绍翻译美学理论的历史成因和发展进
程,并基于刘宓庆教授关于翻译美学的观点,重点介绍翻译美学的审美构成,
即审美主体,审美客体和审美再现。第二章在对审美客体的形式和非形式审美
系统进行重点阐述分析的基础上,详细剖析《三字经》在声音、形式、意义方
面的形式美学价值,以及意象、情与志方面的非形式美学价值。第三章阐释王
宝童译本主要是借助语音代偿的方式再现《三字经》的音韵美,利用结构形式
的不断调整再现其独特形式美学价值,通过语言信息的顺利转换再现其意义层
I
Descriptive Abstract in Chinese
面的美学价值。第四章解析译文通过直译或音译的翻译手段直接再现历史人物
和具