1 / 6
文档名称:

朱生豪 翻译思想.ppt

格式:ppt   大小:167KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

朱生豪 翻译思想.ppt

上传人:changjinlai 2019/12/11 文件大小:167 KB

下载得到文件列表

朱生豪 翻译思想.ppt

文档介绍

文档介绍:朱生豪相关参考文献[1]张汨,——以《仲夏夜之梦》为例[J].外语与外语教学,2016,(03):120-128+148.[2]魏亮,“莎译”影响研究[J].兰台世界,2014,(31):57-58.[3]:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,(02):61-70.[4]李媛慧,[J].外语与外语教学,2012,(06):79-81+“莎译”影响研究朱生豪的短暂人生:天妒英才朱生豪的译莎之路:呕心沥血朱生豪的翻译成就:经典***家庭不幸,10岁丧母,12岁丧父,17岁被保送杭州之江大学,主修中国文学,兼修英国文学,被称为“之江才子”。毕业后到上海世界书局做编辑。1939年,应邀加入《中美日报》社做编辑。1944年离开人世,年仅32岁。1935年开始翻译莎士比亚戏剧,日本侵华,译稿两次被毁。1944年,翻译了《约翰王》等4部历史剧,写了译者自序,编了《莎翁年谱》。翻译了《亨利五世》第一幕、第二幕后一病不起翻译态度“以求最大范围内,保持原文之神韵”其莎士比亚译作是迄今为止数量最完整版朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例研究方法:定性与定量的研究方法研究层面:从词汇和句子两个层面对《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。理论基础:描写翻译学"描写-解释"的研究途径研究结果:朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文"可读性"和"可表演性"的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯****所共同影响的结果。描写翻译学描写翻译学最早由Holmes提出,他认为描写、理论以及应用翻译学是整个(翻译)学科中的三个不同分支,之后Toury丰富和发展了描写翻译学的相关概念,认为翻译是一种受到规范制约的活动,并致力于过程、产品和功能的研究,将翻译行为置于时代之中,并扩充到政治、意识形态、经济和文化范围内,进而对翻译现象做出合理的解释而非主观判断和评价,这也使得翻译研究跳出了以往规约性研究的桎梏。描写翻译学的目标是将翻译作为一种文化和历史现象从而进行深入研究,探索其形成的语境以及条件因素,并寻求能够解释为什么会出现这种翻译现象的理由。描写翻译学采用“描写—解释”的研究方式,主要有两种研究方法1)如果从初始规范出发,就是自