1 / 72
文档名称:

基于语料库的汉英交替传译之显化策略分析.pdf

格式:pdf   页数:72页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于语料库的汉英交替传译之显化策略分析.pdf

上传人:kh6797 2016/1/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于语料库的汉英交替传译之显化策略分析.pdf

文档介绍

文档介绍:1IIIIUY1890021ACorpus··BasedStudyontheExplicitationStrategiesinChinese·-:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。学位论文作者签名:二壬绍垦仁学位论文版权的使用授权书本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。学位论文作者签名:j徨隼指导教师签名:遨坚墅塑签名日期:∥月,日r辽宁师范大学硕士学位论文摘要本文以ShoshanaBlum-Kulka的显化假说、DanielGile的IDRC模式、HansVermeer的目的论为理论基础,研究显化策略在汉英交替传译中的运用。原语和译语之间不可避免地会存在着语言及社会文化方面的差异,这往往给口译造成困难。对此,译员通常借助于显化策略克服上述差异,以使译语听众能够更好地理解原语发言人的讲话内容。目前,围绕显化问题,国内外学者已经做了相当数量的研究,但主要是围绕笔译和同声传译展开,并且研究内容多倾向于检验显化策略或显化现象的存在与否。基于上述背景,本文尝试在检验显化策略是否普遍存在的基础上探索显化的原因及其遵循的规律。本文提出并试图回答下列研究问题:(1)汉英交替传译中职业译员是否会大量地使用显化策略?(2)在汉英交替传译的过程中,职业译员会在什么情况下采用显化策略?(3)职业译员为什么会在交替传译中采用显化策略?基于以上问题,本研究提出以下三个假设:(1)交替传译中,职业译员对显化策略的运用较为普遍,原因在于职业译员对于原语和译语之间的语言及社会文化差异较为敏感,因此会采取办法,使原语讲话的内容能够更有效地传达给译语听众。(2)当原语和译语之间的语言和社会文化差异给口译造成一定困难时,职业译员往往会采用显化策略。(3)职业译员由于训练有素,并且经验丰富,能对原语内容进行深层次加工,而不只是停留在表面文字的理解。因而,职业译员通常会运用显化策略传达原语话语的深层含义。本文采用定量与定性分析相结合的研究方法。首先,使用自建双语平行语料库CEPC来对原文和译文的转写文本进行对比分析,以检验显化策略在汉英交替传译中的运用是否普遍。同时,本文也采用MichaelBarlow研制的ParaConc软件对语料进行了局部的统计分析,以进一步验证上述检验结果。在进行原语与译语的对比描述研究时,也适当提供回译和对照笔译(/直译)译文作为参考,以进一步厘清显化策略的运用情况。本文研究的对象为交替传译中的显化策略,充分利用了自建语料库进行数据收集,以定量和定性研究相结合的方法进行数据分析,其发现将丰富前人在笔译和同声传译领域对于显化策略的研究。此外,本文对于显化策略的研究也将有利于口译培训人员及从业者更有指导性的运用显化策略,因而对于口译教学和口译实践也有着重要的指导意义。关键词:显化策略;交替传译:语料库AbstractThisstudyinvestigatestheexplicitationstrategiesinconsecutiveinterpreting(CI)(interpreters)drawontoaddressthelinguisticandsocio-culturaldifferencesbetweenthesourcetextandthetargettextinordertomaketheirtranslating(interpreting),researchonexplicitationhasprimarilybeenconductedinthefieldoftrans