文档介绍:浅论英语谚语的汉译浅论英语谚语的汉译[摘耍]本文从英语谚语的特点开始,分析了英语谚语汉译的四种基本方法:直译法、意译法、套译法和直译意译结合法,并指出了在英语谚语汉译的过程中要注意的几个问题。[关键词]英语谚语直译法意译法套译法直译意译结合法[中图分类号]H315・9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)04-0044-02引言谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶,是英语语言文化的一个重耍组成部分,具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点,一般没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来琅琅上口,便丁记忆流传。英国作家和哲学家FrancisBacon(弗朗西斯•培根)曾说:“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs"。(从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神)具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语屮起着举足轻重的作用,能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化,同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者耍将所有的特色都准确地翻译出来,让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义,着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。一、英语谚语汉译的方法(-)直译法直译,是指在符合汉语语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去,努力减少翻译过程中的损失。英语谚语大多数采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些和同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说,此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直接采取直译的方法。女口:Likefather,。Strikewhiletheironishot•趁热打铁。Oneswallowdoesnotmakeasummer・一燕不成夏。Aratcrossingthestreetischasedbyall•老鼠过街,人人喊打。。(―)意译法意译,是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用口然的表达形式,是地道的符合习惯的汉语,读起來不像是译文,而像是原文。运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译,不逐字逐句翻译,通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译,译文很难被中国人所接受,也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法直译,同时有的谚语没有很强的比喻,或根本没有比喻,直译无法传达出原文的确切含义,增