1 / 12
文档名称:

浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

格式:doc   大小:82KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

上传人:ttteee8 2019/12/24 文件大小:82 KB

下载得到文件列表

浅谈古诗英译中的颜色词翻译.doc

文档介绍

文档介绍:【摘要】颜色词是指在古诗中描述各种色彩的词汇。由于文化、传统****俗等差异,这类词汇在现代汉语英译中的翻译并不对等,更不用说在将中文古诗翻译成英文时。本文从实义与修辞两个方面来探讨中国古诗翻译中的颜色词的翻译。【关键词】古诗翻译;颜色词;实义;修辞中国古诗讲究声韵、意境,语言畅达、凝练,往往以为数不多的几十个字就能描绘出一幅幅或优美动人,或澎湃大气,或哀婉凄凉的画面,以诗传情、以画托意,琅琅读来,仿佛一卷卷工笔画山水画在眼前续续展开。在勾勒如此丰富的画卷时颜色必不可少,所谓“有声有色”能帮助诗歌更好的达到言有尽而意无穷的艺术效果。几种基本的颜色红、黄、蓝、白、黑、青、紫,从现代汉语翻译成英语时就有变化,比如现代汉语的“青一块紫一块”,到了英语成了“blackandblue”;红茶,则是英国人口中的"blacktea\现代语言的中文英译尚且如此复杂,将中国的古代语言一一古诗翻译成现代英语更是困难重重,但是难并不等于不可译,只要掌握好翻译原则,也能让以英语为母语的现代人感受到中国古诗的优美。一、实义颜色词的翻译确指颜色的实义颜色词可以直译,因为总体而言,颜色在中英文里是大致相当的。比如杜甫的《绝句》里描写早春美景的名句:两个黄鹏鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。Twogoldenoriolessingamidthewillowgreen;-crownedwesternmountainscene;Mydooroftsaystoeastward-goingships"Goodbye!"(byXuYuanchong)黄鹏的黄色、柳树的绿色、白鹭的白色以及天空的蓝色,四种颜色交织在一起,勾画出了春天鲜艳明丽的美景,让人仿佛感受到暖暖的阳光和清新的空气,到处一派生机勃勃的景象。在翻译时,golden>green>white和blue均为表达了实在的意义,是对眼前景色的直白描写,因而采用了直译的方法。虽然green与sky不是完全押韵,但不会影响读者欣赏这幅画面。从这幅画里也可以看到作者当时心情愉悦舒畅,完全不同于后期“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的亡国之痛、离别之悲。再如,王维的五言绝句《红豆》是一首典型的借咏物寄托相思之情的诗,国人皆知红豆代表着思念,也可以是对爱人的思念也可以是对亲人朋友的思念。若是不能将这层寓意向译文读者传达,整首诗会失去原有的韵味。“红豆”该怎么翻译呢?来看两位译者的作品:红豆生南国,春来发几枝。愿君多米撷,此物最相思。Redberriesgrowinsouthernland,Inspringtheyoverloadthetrees,Gatherthemtillfullisyourhand,Theywouldrevivefondmemories,(byXuYuanchong)RedBeansaregrowninasouthernclime,Afewbranchesburgeoninspringtime,Onyourlap,trytogatherasmanyasyoucan,Thebestreminderoflovebetweenwomanandman.(byXuZhongjie)在这里,红色对应red中英文基本没有异议,因此“红豆”可以直译为“红色的豆子redbeans"或者“红色的浆果redberriesVo当然,在直译时要注意有些相同颜色在不同文化中的表达方式。比如,在上文中提到过的“红茶”切不可直接翻译为“redtea”。但是,当语境需要时也可以按照中文的表达来直译。看下文的例子:(前略)高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。(后略)Doyounotseethemirrorsbrightinchambershigh,Grieveo,eryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black? (byXuYuanchong)比如中文的“白发”在现代英语中相应的颜色为"greyhair",但是在李白的《将进酒》一诗中,许渊冲还是将其翻译成了“snow-white”,看似不合理,其实是为了与后面的“青丝”即“silk-black”形成鲜明的对比。并且,white与black的同时出现能提醒译文读者相关的背景知识,对于黄种人而言,黑发变成白发是代表衰老的正常生理现象。实义颜色词有时具有一词多义,比如“青”色。上文中出现的多次“青”其实代表不同的颜色。比如杜甫的《绝句》里“青天”的“青”其实是蓝色blue,李白的《将进酒》里“青丝”的“青”应该是黑色blacko而青的本意是“象物生时色也”,当然也可以代表绿色。如《古诗十九首 其二》中:青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女