文档介绍:从语篇分析角度翻译标点符号
沈晓
( 广东外语艺术职业学院,广东广州510507)
摘要:标点符号作为语篇的重要组成部分,也能表达语言层面所能表达的语篇、人际和概念三大纯理功能。笔者通过
一定的译例分析说明:从语篇分析的视角翻译标点符号,需译者正确而全面地把握原文中标点符号的表情达意的作用,并采取
灵活的转换规则。而等效原则为其提供了可供操作的依据。
关键词:语篇;等效翻译;标点符号
中图分类号:G27 文献标识码:A 文章编号:1008— 8970一( 2007) 04— 0097— 02
在翻译中,标点符号的丰富内涵意义往往被忽略。所以“!! ”高树的呼吸急促起来。
Pe t e r Ne wma r k建议,译者需对原文及译文的标点符号系统一事业之树》
做独立的对比分析。标点符号是语篇分析的基本要素,因为此处,高树的回答都用标点符号代替。高树看似一言不
它们揭示出句与句之间的语义关系。发,但其实容量无限,表达出了比语言蕴含更丰富的意义潜
从语篇分析的角度研究翻译,需要译者在转换语篇时势一即概念意义和人际意义。读者不仅把握了高树的回
充分意识到标点符号表情达意的重要性。由于中英文中标答内容,同时也体会出他愕然——激动——惊讶——急促
点符号系统的差异性决定了译者不能拘泥于形式上的对的感情线索。
等,只有正确把握原文中标点符号所蕴含的所有功能,才能二、中英文中标点符号的异同
采取适当的翻译策略加以转换。而对于标点符号的“不对书面语言一般都需要标点符号,但在各种语言中,标点
等”(non- equi val ence珊变异处理等问题,等效(equi val ent 符号的形式、使用和地位并不相同。拿英文和中文中常用的
ef f ect ) 应作为最终的判断标准。标点符号进行比较,不难发现两者之间既有相同之处,也有
一、标点符号的功能分析不同的地方( 如表l 所示) 。
标点符号是标号和点号的合称,它是文字体系的特殊文种句问感顿近分冒训括蕞省阿书着连所有格符
成分,是标示书面语言的符号系统。人们在平常说话中的停号号叹号号号号号号折略孺名重接号;省字
号号号号号号号
顿,说话的口气、语调,声音的快慢、强弱、断续等,在书面语 t +I义( < 无
中只能借助各种标点符号加以表达。书面语言特别是文学) 》
语言之所以l :L n语精炼和规范,标点符号的使用是重要的英文 I 光( ) 尤尤尤
手段之一。
功能语法中的一个非常重要的组成部分是纯理功能。表l 中英文常用标点符号对照表
Hal l i day把纯理功能分为三种:语篇功能、人际功能、概念功中英文标点符号的种种不对等,给翻译工作者带来一
能。标点符号不仅具有组织语篇、表达停顿、划分层次的语定的困难。但即使两种语言中形式和功能都相似的标点符
篇功能,还可以表示各种语气、语调。这是标点符号的人际号,在翻译起来也并不总是容易处理的。正如上所述,标点
功能。如“你回来了! ”后面的感叹号表达惊讶、高兴等强烈符号的使用还存在变异的处理,以表达丰富的形式之外的
的感情。而“你回来了? ”后的问号多为表示怀疑或疑惑不蕴含意义,这为译者带来了更大的挑战性。
解。在“你回来了?! ”中,问号和感叹号连用更是表达了说话三、翻译中标点