文档介绍:异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例十八大报告是新时期我们党团结带领全国各族人民夺取社会主义现代化新胜利的行动纲领和政治宣言,是马克思主义的纲领性文献。报告内容丰富、博大精深,不仅是政治报告,还是工作报告,又是理论文献,涉及到党和国家事业的各个面面,为党和国家的进一步发展指明了前进的方向。因此,对于十八大报告的权威翻译研究意义重大,不仅涉及翻译技巧的运用、语言文字的掌握、文化背景的熟识等,更涉及国家利益、领土、主权等政治方面的问题,具有向国际社会宣传党和国家大政方针、代表全国各族人民的根本利益等作用。本文旨在通过分析劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论,结合十八大报告的英译本进行具体的例证分析,进而探索其翻译策略和方法,实现政论文英译的翻译目的。(或异化法(ForeignizingTranslationorForeignization和归化翻译(或归化法(DomesticatingTranslationorDomestication是美国著名翻译理论家LawrenceVenuti在其著作TheTranslator‟sInvisibility(1995中提出来用以描写翻译策略的两个术语。异化翻译在翻译实践中注重迁就目的语的特点,吸纳外语的表达方式,要求译者向作者靠拢,重在保留原文中的异国情调,使译文冲破目的语常规。“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti1995:19。Venuti认为异化翻译是一种“背离民族的压力”(1995:20,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20。使用异化翻译策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。与异化翻译相对应,归化翻译则是以译文读者或目标语为归宿,把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,进而达到原作者要和读者直接对话的效果,译作必须变成地道的本国语言,进而符合目的语读者的文化背景和思维习惯,有助于增强译文的可读性和欣赏性,实现翻译在对外交流中的作用。,因此政论文的翻译必然带有一定的政治倾向,反映特定的政治立场和政治态度。具有中国特色的政论文体现在党和国家的路线、方针、政策上,涉及政治、经济、文化、外交等各个领域。国际社会对于我国内外政策的了解很大程度上是通过政论文,其中十八大报告就是最权威的体现中国特色的政论文,所以译者如何以“良好的政策头脑和高度的政治敏感”做好十八大报告的翻译就显得尤其重要。十八大报告的英译本,正是运用了劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论,代表了这一领域最权威的水平。它以归化理论为指导,充分考虑目的语读者即外国读者的要求,不拘泥与原文的形式,灵活运用各种翻译方法和策略,使外国读者能够及时准确的了解有关中国大政方针、内外政策;同时,又充分考虑到有中国特色社会主义各项方针政策的特殊性,充分考虑中外在社会性质、文化背景等方面的差异,恰当的运用异化翻译理论,巧妙地将外国读者引到中