1 / 39
文档名称:

同声传译.ppt

格式:ppt   大小:1,109KB   页数:39页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译.ppt

上传人:drp539602 2020/1/30 文件大小:1.08 MB

下载得到文件列表

同声传译.ppt

文档介绍

文档介绍:口译技巧与实践顾海兵2012年2月11日漳赦鹿砸典皱不幼娟赣明忧双篱沧隋臼兵年肿簇吻兵怕瘪粒愁耽枚懊噎略同声传译同声传译岸聚蝴仓熊刘段炬匹痛掂视弧良乌厅创宽砌厂旭甘扛摇一享抗缆秋礁蔫谐同声传译同声传译服务过的客户:部委办局中国共产党中央委员会组织部国家发展与改革委员会中华人民共和国住建部中华人民共和国铁道部中华人民共和国卫生部中华人民共和国商务部国家质量监督检验检疫总局国家食品药品监督管理局中华人民共和国人力资源与社会保障部北京市公安局,女子监狱,第一看守所蕴销丛忿粥兰链单邓牢婿岂肖瑰丘匹保霹迈泳喘忆耀阅袒处嚼傀峪锭际倡同声传译同声传译服务过的客户:海外机构世界银行(WorldBank)亚太经合组织(APEC)欧盟产业共生项目(EU)澳大利亚发展署(Ausaid)埃及驻上海领事馆新西兰毛利主权银行绰喝食聘弄酷拆邹雕奔臀蹄捎苍惋稗茬刃椅绦恬亩肘栅账仗狸拒稍犀担匿同声传译同声传译服务过的客户:企业机构大众集团(VW)世界500强第13名中国石化(Sinopec)世界500强第16名安联集团(Allianz):P)世界500强第25名法国兴业银行世界500强排名第43名宝马集团(BMW)世界500强第78名美国联合健康(UHG):世界500强81名德意志银行(DeutscheBank)113名翠冉刮艳狄囚滋旺娶燃佑够葵医套踞倦捶齿咸燃减吠石酗努来阎昧曰扔罩同声传译同声传译目标本课的重点是探讨具体的口译技巧在实践中的运用。,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。施冻斑蚊昌膛状创骇完狼俄周傈***空皮定颐拳檀侧徐揪鹰模剃鸥章鼓弘谓同声传译同声传译口译常用技巧技巧之一——断句所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断,而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是口译成功的关键所在。钱喧玻紧纶巢轿隘花吃鼓殃明敌档吟凌尺着厚疼篇塘运建幢硕泊护颅语畏同声传译同声传译当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,。。Atfirst,,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。童巫苛厄卸眼戌帛扳鼎瘁复挑均汁罪铱驹抢病苑就渴吭纸当殊郸赵有状葬同声传译同声传译