1 / 56
文档名称:

英汉翻译(一)--翻译概论-课件(ppt演示稿).ppt

格式:ppt   页数:56
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译(一)--翻译概论-课件(ppt演示稿).ppt

上传人:13431315 2016/2/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉翻译(一)--翻译概论-课件(ppt演示稿).ppt

文档介绍

文档介绍:英汉翻译绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求1) What is Translation??Try to translate the following sentences into Chinese, make sure that your versions are logical and ) This is the official kind of ) The machine is in ) 这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2) 机器修好了。in repair= in good repair; 正在修理= under repairing3) Don’t cough more than you can ) I wish I could bring you to see my ) 除非忍不住,尽量不要咳嗽。I can’t help it. 我无能为力/我没有办法。4)我怎么跟你说不明白呢??How to Fat-proof Your Child??--What kind of money does a girl like best??-- Matrimony.?Able was I ere I saw Elba.?--What flower does everybody have??--Tulips. Can you translate the following sentences into Chinese? Make sure that your readers may understand and appreciate what you have “胖”于未然?女孩最爱什么“财”?——郎才。女孩最爱什么钱?——礼钱。女孩最爱什么钱?——美元(缘)不到俄岛我不倒。落败孤岛孤败落。(tulips= two lips)什么样的花人人都有啊?——泪花。?英语动词translate源自拉丁词translatus,而translatus又是transferre的过去分词。在拉丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移到另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。?Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “ carried over.”Translatusis the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and peherein. The Latin termferremeans “to carry” or “ to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. If also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden… (Gentzler, 2001:166) ?It is sometimes said that there is no task plex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended ef