文档介绍:编号太原师范学院教育教学改革研究立项申请书项目名称大学非英语专业翻译教学实践研究项目科类项目负责人杨蔚君张敏吕翠俊单位公共外语部完成时间2008年12月31日太原师范学院教务处制立项的背景当前,我国大学英语教学正在进行新一轮的改革。为了适应高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部已颁发了《大学英语课程教学要求(试行)》,作为高校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力……同时增强其自主学****能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合应用能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。因此,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。当前正在举行的大规模的英语四、六级考试和研究生入学考试也充分体现了对大学生翻译能力的要求。然而近几年来,大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养,而从某种程度上忽视了对学生英汉和汉英翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。在此情形下,大学英语翻译教学中我们应该及时地调整对语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学,加大学生翻译实践的力度,提高英汉双语应用能力。,混淆了大学英语翻译教学与用于语法翻译法教大学英语的差别,或者把后者的种种缺陷(主要是不利于学生培养英语语感、容易造就“聋哑英语”现象以及“不利于以学生为中心进行教学”等)当成前者的弊端而拒绝开展之,或者想当然地认为只要在教学中运用了后者,前者的目的就会轻易地达到。翻译教学与用语法翻译法教学的一个根本不同还体现在后者纯粹是在“为教而教”、“授人以鱼”(其译文水平一般谈不上“信、达、雅”),前者则是“既授人以鱼又授人以渔”,不但与“聋哑英语”不存在本质必然的联系,也不可能“不利于以学生为中心进行教学”,这是已为开设翻译课的高校英语专业教学所证明了的事。第二,受制于现行考试制度的压力。至今我国的大学英语教学在总体上仍未脱离应试教育的模式。作为一种“无定法”、“难以标准化”的学问,翻译极少被用于国内外各种有影响力的英语评价和考试体系中的命题,在多数师生看来就是大学英语教学的“指挥棒”的CET—4、6,仅在1995年设了一次翻译考题。即使是在常设翻译题的考试(如硕士研究生入学英语考试等)中,它们也由于评分标准有较强的随意性而得不到学生的特别重视,研究大学英语翻译教学就因显得“费力不讨好”遭到了冷遇。轻视大学英语翻译教学是一个亟待纠正的问题———与造就了太多的“英语聋哑人”一样,它也是我国传统英语教学“费时低效”弊端的集中体现。第三,就目前我院大学英语翻译教学的现状来看,翻译实践仅限于教材课后唯一一道翻译练****而且教师在课堂上或者用语法翻译法教学,或者没有任何母语输出,这都是大学英语教学的误区。因此,我院非英语专业大学英语翻译教学改革目前为止基本处于空白状态。《大学英语课程教学要求》中对高等院校非英语专业本科