1 / 8
文档名称:

浅析《飘》中文译本.doc

格式:doc   大小:75KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析《飘》中文译本.doc

上传人:sssmppp 2020/2/29 文件大小:75 KB

下载得到文件列表

浅析《飘》中文译本.doc

文档介绍

文档介绍:浅析《飘》中文译本浅析《飘》中文译木邓沙琪(广东省纺织职业技术学院528041)作者简介:邓沙琪(1983 3・),2002年毕业于广东省教育学院,现为广东外语外贸大学在读研究牛。【摘要】通过对三个《飘》的译木的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。【关键词】翻译;《飘九时代背景;遣词用句【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号]1005-9646(2009)02-0150-03GonewiththeWind的作者玛格丽特·密西尔是美国现代文学史上一位富有传奇色彩的女作家。她惟一的作uuGonewiththeWind自一九三六年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品,再版多次,并H已被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。在我国,GonewiththeWind也受到厂大的读者的欢迎,自上世纪四十年代以来,已出现四、五种译本,近几年仍有新的译本不断出现,这部作品在我国也是历经一个多世纪而魅力不减。GonewiththeWind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有巨幅历史背景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用。她成为吸引公众的阅读焦点,成为该作品畅销不衰的巨大动因。在书中第一章第一段和第二段,就是对女主角美丽容貌的经典描写。格丽特·密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的印象让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如牛,并且为整个作品奠定了基础。在此,让我们一起来比较一下书中第一章第一段和第二段的原文和三种译文,通过讨论和分析,看怎样的翻译才能更好地让中国读者和英语原文的读者一起感受到GonewiththeWind的独特魅力。选取的三种译文分别为傅东华,1940年译,浙江人民出版社1979年版本,简称傅译;陈廷良,1990年译,上海译文出版社1990年出版,简称陈译;戴侃和李光野,1990年译,外国文学出版社1990年出版,简称戴李译。1影响译作的时代背景因素原文:SCARLETTO'HARAwasnotbeautiful,:郝思嘉汤家那一对双胞胎兄弟陈译:斯佳丽·奥哈拉塔尔顿家李牛兄弟戴李译:思嘉·奥哈拉塔尔顿家那对挛生兄弟原文:SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather'splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,:汤家那一对双胞胎兄弟 个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的陈译:塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特戴李译:塔尔顿家的挛牛兄弟斯图尔特和布伦特 exactly matchedtheflat-:饿狼陀陈译:亚特兰大戴李译:亚特