1 / 4
文档名称:

探析儿童文学译文特征文学翻译论文.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

探析儿童文学译文特征文学翻译论文.doc

上传人:799474576 2016/2/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

探析儿童文学译文特征文学翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:探析儿童文学译文特征文学翻译论文对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣赏到异国风情。在翻译的过程中,原语作者和目的语读者实际是被动接受的,而译者始终处于主动地位。翻译的动机立场和翻译手法的选择都直接影响到译文的产生。译者处于原作作者和目的语读者之间,处于最中心最重要的地位,起着积极的主体作用。在架构原著作者和目的语读者沟通的桥梁上,译者的主体性得到了最大的发挥。而同样,将译者的主体性进行定位并不能否认原语作者的前提地位和目的语作者的接受效果。三者不是独立存在,而是以对方存在为前提的互相依存关系。在尊重原作的前提下,译者的主体性必然受到原著和原著作者的制约,在理解还原和再创造的翻译过程中也必须考虑假定读者的期待和要求。儿童文学是专门为儿童创作的文学,儿童文学的特点主要有:(1)教育性。儿童的年龄特征决定了儿童比较容易受到周围环境的影响,因此儿童文学的教育性是尤为重要的。优秀的儿童文学作品应具有潜移默化的教育性,有丰富的语言、对人格的培养、高尚品德的教育,有助儿童的身心发展等等。(2)趣味性。儿童的年龄决定了其心理特征和思维能力,乐于接受形象化和生动有趣的东西。所以真正的儿童文学读物首先要形象生动,富有童趣,童心,应以儿童为中心,合乎儿童知识水平,心理状态,成为吸引小读者的手边之物。(3)文学性。儿童读物是孩子接触文学的第一步,用童心去鉴赏,并不意味着一味追求通俗易懂,在赋予趣味和教育性的同时,要保持文学应有的风格,文体,讲究写作技巧,再现原作思想内容、人物形象和艺术意境,给孩子们美的体验和文学的享受。儿童文学的目标读者就是儿童,而儿童由于其特殊的年龄、心理、个性,他们的阅读能力与***读者有很大的差别。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于***文学的价值标准。因此在翻译儿童文学作品时,译者要充分认识到儿童的特点,尽量让文本易于儿童接受。儿童文学翻译应保证广大少年儿童通过译文轻松理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文类似的感受、启发和教育。翻译工作者的主体性在此时就尤为重要。译者是翻译活动的主要执行者,翻译策略也是针对译者而言,要么尽可能的让作者安居不动,引导读者靠拢作者,要么尽可能让读者安居不动,引导作者接近读者。采取何种翻译策略取决于译者,不同的翻译策略必然导致不同的译本问世。那么儿童文学翻译中的译者主体性具体如何体现的呢?如下将以《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文节选为例:一、叠音词:叠音词朗朗上口,赋予跳跃性的发音特点使之成为儿歌、儿童用语的首选。《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文中也频频使用叠音词,让原作便于记忆,可读可感的儿童书特征大为凸显。例如:《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文的叠音词使用不胜枚举。显然原来并非叠音词的动词名词和分句是经由译者阅读理解后的积极再创造。结合了对汉语语言特质的透彻把握,又兼有儿童的阅读心理研究,汉译本中叠音词频繁出现。既增添了译作语言的趣味性,又在语言上形成极好的缓冲,给予小读者更多想象的时间和空间重现文本中的