文档介绍:江薛大擎硕士学位论文覵丛夯——生态翻译学视角论文题目:任溶溶儿童文学翻译中的译者主体性研究学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:指导教师:答辩日期:陈婷孙志祥年分类号::
’’,
学位论文作者签名:陬独创性声明昴暾荚拢日工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果,也不包含为获得江苏大学或其他教育机构本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
,,.
指导教师签名:一了嘶学位论文版权使用授权书本学位论文属于不保密吼加年厶月谌昴月日江苏大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊馀贪允许论文被查阅和借阅,同时授权中国科学技术信息研究所将本论文编入《中国学位论文全文数据库》并向社会提供查询,授权中国学术期刊馀贪电子杂论文的公布ǹ授权江苏大学研究生处办理。电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致,志社将本论文编入《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》并向社会提供查询。学位论文作者签名:
甌,琧琣甀.,.甌猣瑆,,,.琁
,,’’甋琑,瑃甌疭,,,琍,,,珹,甌
猠猠,.“甦’—‘‘瓸’.琣瓾.,甎瑃疭,瑆—琤,“—’’’’”癱痺‘‘痑痑“保疭“”,瑃,
篟:;;;’’癲瑃.“’眎保瑃,’’;籺疭籺疭
——生态翻译学视角摘要任溶溶儿童文学翻译中的译者主体性研究任溶溶俺频贝泄难Х虢绲奶┒贰T谄淞嗄甑姆译生涯中他翻译了三百多部优秀的儿童文学作品,这些作品分别译白英、俄、日、意数种语言。他的译作充满童趣、通俗易懂、语言优美、可读性强,深受广大儿代小读者心中深深扎下了根,比如:古丽雅、洋葱头、匹若曹、皮皮、夏洛、威尔伯⋯⋯。孩子们通过《安徒生童话全集》懂得了同情和人性,从《木偶奇遇记》明白了诚实的重要性,又从《夏洛的网》懂得珍惜友谊⋯⋯。此外,任溶溶还创对其某些译品中的翻译思想和翻译策略进行研究,而针对任溶溶作为一名高素质陈婷童甚至成人的喜爱。因为任溶溶的翻译,许多外国儿童文学人物在中国一代又一作了不少儿童文学作品,如《‘‘没头脑”和“不高兴贰ⅰ兑桓鎏觳诺脑蛹佳菰薄贰《丁丁探案》等等,也同样深受孩子们的喜爱。然而,目前学者对他的研究仍然相当匮乏,仅有少数学者对他的儿童文学创作进行过较为粗略的研究,也有学者的儿童文学翻译家,全面综合地分析其在整个翻译过程中译者主体性的发挥的研究可谓廖若星辰。近年来,越来越多的外国儿童文学作品进入中国市场,但是作为文学翻译的