文档介绍:分类号: H0 密级:公开
U D C: 单位代码:10424
学位论文
A Study of Translator’s Subjectivity
from the Theory of Translation as
Adaptation and Selection
翻译适应选择论视角下的
译者主体性研究
郭亭亭
申请学位级别:硕士学位专业名称:英语语言文学
指导教师姓名:唐建敏职称: 教授
山东科技大学
二零一二年五月
论文题目:
翻译适应选择论视角下的
译者主体性研究
作者姓名:郭亭亭入学时间:2009 年 9 月
专业名称:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译
指导教师:唐建敏职称:教授
论文提交日期:2012 年 4 月
论文答辩日期:2012 年 6 月
授予学位日期:
A Study of Translator’s Subjectivity from the Theory of
Translation as Adaptation and Selection
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of
MASTER OF ARTS
from
Shandong University of Science and Technology
by
Guo Tingting
Supervisor: Professor Tang Jianmin
College of Foreign Languages
May 2012
声明
本人呈交给山东科技大学的这篇硕士学位论文,除了所列参考文献和世所
公认的文献外,全部是本人在导师指导下的研究成果。该论文资料尚没有呈交
于其它任何学术机关作鉴定。
硕士生签名:
日期:
AFFIRMATION
I declare that this thesis, submitted in partial fulfillment of the requirements for
the award of Master of Arts in Shandong University of Science and Technology, is
my own work except the parts indicated in the references. The document has not
been submitted for qualification at any other academic institution.
Signature:
Date:
山东科技大学硕士学位论文摘要
摘要
在相当长的一段时期内,翻译研究一般都集中于翻译的性质、翻译标准和技巧等方
面。对翻译过程的研究不是倾向于原文就是倾向于译文,而忽视了翻译过程中最活跃的
要素——译者的研究。二十世纪七十年代之后,西方翻译研究出现的“文化转向”发现
了译者,译者的主体性也成为翻译研究的新课题。总体来说,目前虽然有不少关于译者
主体性问题的研究,但都不够系统与全面。
胡庚申教授把达尔文生物进化论中的“自然选择”和“适者生存”原则应用到翻译
中,试图建立一个以译者为中心的翻译理论。他从译者的角度将翻译定义为“翻译是译
者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:220-221)。将翻译适应选择论应用于
译者主体性研究,我们发现翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程,从译
者的角度讲,译者的主体性具体体现在翻译之前选择译本时对需要和能力做出的适应以
及在翻译过程中做出的对翻译生态环境的多维度适应和选择。
本文以翻译适应选择论为理论框架,以林语堂英译《浮生六记》为个案,分析译者
通过适应和选择所体现的译者主体性。文中,作者试着回答两个问题:1) 为什么林语堂
选择翻译《浮生六记》?2) 林语堂是如何翻译它的? 作者将翻译过程分为两部分:在前
翻译过程,译者的主体性主要体现在其对于需要和能力的主体性适应和选择上;在翻译
过程中,主