1 / 20
文档名称:

翻译概论 翻译与文化.ppt

格式:ppt   大小:128KB   页数:20页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译概论 翻译与文化.ppt

上传人:cjc201601 2020/3/19 文件大小:128 KB

下载得到文件列表

翻译概论 翻译与文化.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译与文化翻译与文化一: 理论:意合与形合:所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。汉语:“意合”(parataxis),结构松散,不注重语法形式,由语境和上下文领会。英语:“形合”(hypotaxis),结构严谨,重视语法,逻辑关系强。Example1:汉语的意合:“他不干,我干.”就这没么一句话,至少可以有四种理(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干.(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干.(3)转折关系:他不干,(但是)我干.(4)让步关系:(即使)他不干,我(也),在翻译这句话是必须根据上下文,甚至说话人的语气,:英语的形合:“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.”(〈〈谋攻〉〉)这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.”再看英语译文:“.”从译文中可看出,“you”这虚指主语,“意义脉络”,更初象一点,就是古人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”,一定要找到合适的连接词,把源文中最重要的信息装入目的语主句,次要信息装入从句。例:我和父亲不想见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。Itismorethantwoyearssinceilastsawfather,,我得去接她,我不去她会生气。Mysisteriswaitingformeattheairport,'t,,所以英语中的连接词常常被省略。例:InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhasdiedinthewar,,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国:由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当时的青年已经失去青春,有的丧失了生命。翻译与文化二: 英语名词介词较多;汉语动词较多Examples:,我们毫不怀疑这信别有用心。.(一些****语化的短语动词:haveatry,takecareof,payattentionto......),upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进