文档介绍:梦远书城>外国诗歌>罗伯特·勃朗宁(RobertBrowning)诗选勃朗宁(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。我的前公爵夫人圣普拉西德教堂的主教吩咐后事荒郊情侣失去的恋人我的前公爵夫人(斐拉拉)墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身客人们在楼下等。我再重复一声:你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;,他美貌的小姐才是我追求的目标。别客气,让咱们一同下楼吧。但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。(飞白译)圣普拉西德教堂的主教吩咐后事(罗马,15———年)虚空何,传送者说,凡事皆虚空!围到我床边来;安塞姆你躲什么?外甥们,儿子们……上帝呀,我可不知情!她呀,谁不想要她做你们的母亲,甘道夫老家伙妒忌我,她是那样美!事情早已定局,她呢,也死了,死去很久了,从那时我就是主教。我们像她一样,也终有一死,你们也该悟到:浮生若梦啊!人生是怎么回事?当我躺着,在这华丽的卧室,奄奄待毙,在一片死寂的漫漫长夜,我问:、“我是死,是活?”似乎一切宁静。圣普拉西德教堂祈求的是宁静啊。好了,说说我的坟地吧。为了它,我曾连撕带咬地争夺,要知道甘道夫老家伙骗了我,尽管我当心:他占了南面,使他的臭尸增光,愿上帝诅咒!——死了还伸一只手!不过我的坟地也不算太窄,从那儿可以望到教堂的讲坛,也能看到些唱诗班的座位,向上望,直到天使居住的穹顶准有一线阳光在悄悄移动;我要在那儿睡进玄武石棺,在我的华盖下得到安息,而周围还要有九根石柱,——安塞姆站的地方,——全要用桃花大理石,名贵,红艳,如同新斟的葡萄酒浓洌的酒浆。——甘道夫老家伙的洋葱石算老几?让我能从坟里看到他!真桃花,毫无裂缝的,我才配得此奖赏!围拢点;我的教堂那次失火——怎么样?虽有损失救出的可不少!孩子们,你们不愿伤我的心吧?去挖葡萄园里,榨油机旁,轻轻洒点水把土浇透,如果你们找到……上帝呀,我可不知情在松松的无花果烂叶堆里,在装橄榄的篓子里,紧紧捆着一大块(啊,上帝呀)天青琉璃石,大得像犹大人头从颈部割断,青得像圣母胸口淡青的脉管……孩子们,我把遗产全给了你们,漂亮的郊区别墅,还带有浴室,所以,把那块青石放在我膝间,就像你们在华丽的耶稣会教堂所拜的上帝像手里捧的圆球,让甘道夫看见把肺都气炸!我们的岁月像梭子一样飞行,人走向坟墓,如今他在何处?我刚才说用玄武石棺吗,孩子们?不!我的意思是黑大理石!否则怎能与下面的花边相得而益彰?浮雕用青铜的,你们答应过我,要雕牧神和水仙女,你们晓得的,穿插些祭司座、酒神杖、瓶瓮之属再雕出救主耶稣在山上传道,圣普拉西德头戴光圈,一个牧神正要扯光仙女最后的衣衫,还有摩西和十诫……但我知道:你们不听我!他们对你耳语什么,我的心肝安塞姆?哦,你们打算把我的别墅败个精光,而叫我在埋乞丐的烂石灰堆下窒息,让甘道夫从他的坟头窃笑?不,孩子们,你们是爱我的,——那么,全部用碧玉!你们要向我发誓,免得我为留下了浴室而遗憾!整块的、纯绿的,就像阿月浑子果,,——圣普拉西德是听信我的,我求她赐你们骏马、古老的希腊