1 / 30
文档名称:

基于会话含义理论的小说对话翻译研究-以《围城》为例.pdf

格式:pdf   页数:30
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于会话含义理论的小说对话翻译研究-以《围城》为例.pdf

上传人:Horange 2014/4/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于会话含义理论的小说对话翻译研究-以《围城》为例.pdf

文档介绍

文档介绍:南京航空航天大学
硕士学位论文
基于会话含义理论的小说对话翻译研究-以《围城》为例
姓名:赵七月
申请学位级别:硕士
专业:英语语言与文学
指导教师:孙建东
2011-01
南京航空航天大学硕士学位论文
摘要
本文旨在将会话含义理论作为框架,对小说《围城》中的人物对话进行分析,从而探
讨与发掘译者对于这些对话所采用的翻译方法。
《围城》是钱钟书先生对特定的社会人生和历史文化反思的艺术结晶。《围城》语言风
格轻松幽默,而对社会、人生与文化的思考却是非常的真挚,使人们在笑过之后对现实生
活中的种种荒唐现象及其本质产生深入的思考和认识。
由于《围城》极具特色的语言特点,已经有人开始以该著作为文本进行了语用学方面
的诸种研究。本文则是以该著作中的别具一格的人物对话为文本,运用会话含义理论,探
讨译者在进行翻译时,为了保持原文对话风格而采取的各种翻译方式。
会话含义理论是语用学的重要组成部分。在日常生活中,人们往往会发现这种现象:
一句相同的话语在不同的情景与文化中所表达的含义很有可能是不一样的。说话人的意图
也会影响到这些话语的含义。在这种情况下这些话语就具有了特殊的隐含意义。这些意义
会随着情景与文化的改变而改变,随着说话人意图的改变而改变。在人们试图要分析这些
隐含意义时候,会话含义理论就是一个实用而且有效的理论工具。而合作原则是该理论的
核心。本文就是对于人物对话时故意违反合作原则中“质”的情况进行详细的探讨和研究。
本文从会话含义理论中的一个重要因素“语境”入手,详细分析小说对话产生的语境,
从而分析小说对话的隐含意义,进一步探讨为保留隐含意义,译者所采取的翻译方法和技
巧。同时本文还探讨分析了在翻译过程中,译者是如何理解一些特色文化以及如何把这些
特色文化融入目标语文化中去的。
本文不仅对小说对话的翻译尝试着研究,还发掘了译者采用的新的翻译策略。最后文
章归纳总结了本文在这方面的研究的不足之处。

关键词:合作原则的违反,会话含义,小说对话,翻译策略,文化






iii
Conversational Implicature-Based Study of the Translation of Fictional Dialogues in Weicheng
ABSTRACT
Taking the theory of conversational implicature as the theoretical framework, this
dissertation will analyze the characters’ utterances in the novel Weicheng, to explain the
strategies that the translators adopted during their process of translation.
Qian Zhongshu dug deep into the social life and traditional cultures in the special periods of
Chinese history in his novel Weicheng and the readers, amused by Qian’s humor, will naturally
come into serious recognition and understanding of various absurd social phenomena.
Furthermore, the novel will also make readers think about what’s behind those phenomena.
Because of the specific language features of the novel, there have been various pragmatic
researches on this novel. This dissertation will take the characterized utterances in this novel as
the discourse to explore various translation strategies that the translators adopted in order to
maintain the special style of the novel and its dialogue