1 / 68
文档名称:

语境视角下的小说对话翻译研究--《围城》个案分析.pdf

格式:pdf   页数:68
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语境视角下的小说对话翻译研究--《围城》个案分析.pdf

上传人:banana 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

语境视角下的小说对话翻译研究--《围城》个案分析.pdf

文档介绍

文档介绍:马抛学位论文作者签名:马伽铂导师签名:孕学位论文版权使用授权书畸~学学位论文作者:签字日期:月日C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ椋韭畚模嚎诓槐C埽诒密期限至年月止月本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中已加了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师、朋友、同仁在文中作了明确说明并表示衷心感谢。本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生部可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。。
删,~—,
琣訇瑆,甎,.甀瓸,琺猦.
内容摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.癈”..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.—,
.两南大学硕十学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..簍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯畓⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯海唬夕一●,
瓵..瑃,瓹,:,甌琭琩甌,甋琲甌瑃:’—夕琒
,甌瓼眦瑃两南大学硕宦畚,瓸,.,甀,’,瑅,琾瑂,甀瑃琤.,:、
语境视角下的小说对话翻译研究’——《围城》个案分析内容摘要学科专业:英语语言文学指导教师:胡显耀教授研究方向:翻译理论与实践研究生:马忱对话是小说中塑造人物形象,推动故事情节的一种重要手段,也是作者行文风格的一种体现。小抑械亩曰巴ǔ@丛从谏睿蚨獭⒘榛钊醇ǜ簧Γ绕涫其背后的隐含意义更是深刻、发人深省。在小说翻译中,对话翻译对于把握小说精髓有着举足轻重的地位。由于对话产生于不同的语境之中,无法脱离具体语境单独存在,因此在对话翻译中语境的作用不可忽视。“语境’’是一个重要的语言学概念,指语言产生和运用的环境或情景。离开语言的使用场合和特定的语言环境,很难确定语言单位的意义,因而难以实现交际目的。因此,意义的产生、理解和传达与语境关系非常密切。翻译即译意,语境对翻译的重要性毋庸置疑。本文基于前人的研究成果,试图将对等理论引入语境概念,提出翻译中的转换首先是语境的转换,其次才是语言文字各层面的具体转换。为了实现原文与译文的功能对等,译文读者能像原文读者一样欣赏译作,语境等值是前提。原文和译文的语境若能达到最大程度的相似,译者便更体会作者的核心思想、发掘文章深意,进而在译文中忠实地传达。小说对话的翻译当然也无法脱离具体的语境进行语言转换。《围城》是钱钟书的代表作之一,以主题深刻、人物形象生动、语言幽默机智、讽刺艺术独到著称。全书由人物对话、心理描写和论述构成,并以人物对话为主。正是对话是将讽刺艺术展现的淋漓尽致,也正是对话将人物形象刻画的入木三分。因此本文则试图以《围城》为个案,语境为参照,从上下文语境、情景语境和文化语境三个层面对《围城》英译本中的对话翻译进行分析。通过对比译文与原文的语境气也—,
误译现象时有,尽可能地将原文语境各要素◆》一