文档介绍:汉译世界学术名著丛书
出版说明
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出
版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派
代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只
有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会
主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘
述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,
蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从年着手分
辑刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十种。今后在积累单本著作的基础
上将陆续汇印。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,
凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界
完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔
除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界
给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。
商务印书馆编辑部
年月
阿古利可拉传日耳曼尼亚志
译者前言
塔西佗的作品,流传下来的版本很多,各有不同的地方,英文译本也有
许多种。我们的译文,主要是根据两种英译本译出的:一种是哈吞()
的译本,刊于“楼布古典丛书”( )中,这是一
个拉丁文与英文对照的版本;另一种是车迟()和布洛屠礼布
()两人合译本,刊于“现代丛书”( )中。
这两个版本备有优劣,它们所根据的拉丁原本也不相同。哈吞对于他所根据
的拉丁原本作了一番考订工作,他的译文,主要是帮助读者阅读拉丁文用的,
谈不上什么文学风格,但是比较忠实。车迟和布洛居礼布二氏所根据的拉丁
原本可能不如哈吞所据原本之可靠,但他们的译文流畅、优美,只是在个别
地方作了些不必要的增添和修饰。我们在翻译本书时,从“楼布古典丛书”
中哈吞所据的拉丁原本为蓝本:因此,凡是在这两种英译本有大出入的地方,
我们几乎完全依从哈吞译本;而在两个译本大致相同的地方,我们则多采取
车迟和布洛居礼布二氏的译法。
译完初稿以后,我们根据哈吞的拉丁原文逐句校阅了一遍。不过,塔西
佗的拉丁文素以艰深著称,而我们对拉丁文的修养有限,所以在校阅工作中,
理解错误之处,当亦在所难免。为了审慎起见,我们另外又参照了两种译本;
一种是“人人丛书”中穆菲()的英译本,这个译本比较陈旧,与
拉丁原文出入处颇多,错误较大。但译文很美,也有参考的价值;另一种是
比尔努( )的法译本,这是一个法文拉丁对照本,其所根据的拉
丁原本与哈吞所权据的拉丁原本不同,可能同于车迟和布洛居礼布二氏所据
的拉丁原本。这个法译本是很著名的一种译本,对我们也有很大的帮助。
专门名词除了部分已经通用的译名以外,大都按拉丁读音译出,与大家
过去习惯的英文读音自有不少出入。
凡对本书译文提过意见和给予过帮助的人,译者都在这里向他们致以最
衷诚的感谢。此外,译者希望读者给它提出宝贵的批评并指出它的纰谬。
译者一九五七年秋
塔西佗及其作品
古代罗马共和国是一个建立在奴隶主占有奴隶并剥削奴隶的经济基础之
上的国家。奴隶的劳动造成了罗马的繁荣、富庶、强盛和辉煌的文化。但是,
随着奴隶制经济的发展,奴隶们反抗剥削者的阶级斗争也一天比一天尖锐,
因而不断地削弱了罗马统治阶级的力量。公元前七四年,爆发了斯巴达卡斯
所领导的奴隶大起义,这次起义延续了很长的时间,震撼了罗马全国,使罗
马奴隶社会的经济发生严重的危机,加速动摇了奴隶主的共和政体。为了加
强对奴隶的统治,罗马不得不过渡到军事独载的形式,由共和政体转变为帝
制。但是,奴隶主们虽然改变了和加强了统治机构,却未能撤底挽救社会经
济中的深刻危机。奴隶运动仍然继续不断地发生,奴隶制生产关系逐渐解体,
帝国内部力量因为阶级斗争的复杂化和尖锐化而日益薄弱,对外的声威也一
天不如一天。莱因、多瑙河外的”蛮族”日耳曼人逐渐成为帝国最大的威胁,
终至颠复了它。
罗马伟大的史学家和文学家塔西佗·科纳留·普布留(或盖攸斯)(
〈或〉)正生活在罗马帝国盛极而衰的这段时期中。
关于他个人的历史,我们所知者甚少。除了从他自己的作品中可以找到一些
线索而外,只有他的朋友小普林尼( )的十一封信札是
唯一可供参考的文献。因此,我们对于他的生平,不甚了然,仅能作出一点
简单的报导。
塔西佗的家业和出生地点已经无法确知了。他大约出生在一个高贵的旧
贵族家庭里。他的父亲曾在高卢做官,地位颇高。他生于公元五五年以前不
久,死于一一七年至一二○年之间;他的一生经历了皇帝尼罗、加尔巴、维
泰利阿斯、魏斯巴兴、狄度斯、多米先、纳尔瓦和图