1 / 4
文档名称:

难句翻译.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

难句翻译.doc

上传人:cjc201601 2020/4/17 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

难句翻译.doc

文档介绍

文档介绍:将下列句子翻译成汉语。注意换序译法的使用。,①,whichIwasjustcorrecting②,intothelined③,kindly④faceofalittle⑤womanfarmerofoldage⑥.①,ount②,westrongly③demandedwithfranknessandsincerity④manytimes⑤attheendoftheautumn⑥ofthesameyear⑦,,,。。。答案:,就受到同胞们的热情接待。(定语从句前置)。我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。(定语前置与定语后置)②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。(状语前置与状语后置),这也许才是最有可能产生积极结果的因素。(表语前置)(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。(同位语前置并加括号),我们国家空前团结。(倒装部分后置,否定转肯定),经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。(宾语前置)’snotyourfaultthatthishashappened.(主语从句后置).(定语后置)、//andtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenhes