文档介绍:法律英语的文体特点法律英语?法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体。它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。法律英语的文体特点?uracy?严谨性conscientiousness?庄重性decency?不宜使用修辞手法和文学笔调inappropriatetouserhetoricaldevicesandliterarytone词汇特点?选词庄重、正式chooseofwordssolemn,formal?古语、借词较多archaismsandloanwordsaremore?术语繁多manyterms?近义词成对使用synonymsinpairs?情态动词使用频率高modalverbsofhighfrequency?指代明确referspecifically?名词性短语居多mostlynounphrases选词庄重、正式?ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts,maintainingthesocio-economicorderandpromotingthesocialistmodernization.?enact-make,maintain-keep,promote-speedup?为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。?词汇特点古语、借词较多?古语?hereby-bythismeans?herein-inthis?hereof-oforconcerningthis?hereto-tothis?hereinafter-afterthis?thereafter-afterthat,accordingly?whereby-through,bythat?借词?拉丁语:inpersonam对人的,属人的,inrem对物的?法语:bar律师界,suit案件,plaintiff原告,indictment起诉,jury陪审团?词汇特点术语繁多?plaintiff原告?defendant被告?appellant上诉方?appellee被上诉方?prosecutor公诉人?opinion判决书?jury陪审团?词汇特点近义词成对使用?rightsandinterests权益?pleteandfinalunderstanding全部和最终的理解?customsfeesandduties关税?lossofanddamageto灭失和损坏?nullandvoid无效?signandissue签发?furnishandprovide提供?rulesandregulations规章?lastwillandtestament遗嘱?asandwhen当……的时候?上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意义,用于写作和翻译时不能随便拆开。?词汇特点情态动词使用频率高?应当——shall,must,shall比must语气强?ordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses.?本宪章的批准应当按照签署国各自宪法程序进行。?Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.?保险不得按百分比支付。?不得,禁止——shallnot,maynot,前者语气强于后者?TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftinthetransit,butshallapplytotheairtransitofgoods.?本条款不适用于过境营运的飞机的规定,但应适用于过境的航空货物。?Asageneralrule,atreatymaynotimposeobligationsorconferrightsonthirdpartieswithouttheirconsent.?作为一般规则,条约不得在未经第三方同意的情况下,为其设定义务或授予权利。?可以——may?Inordertooffsetorpreventdumping,acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti-dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct.?为了抵消或防止倾销,一缔约国对倾销产品征收的反倾销税的幅度不能比的上述倾销产品的利润高。?词汇特点指代明确?由于人称代词常表示作者的主观性并且容