1 / 11
文档名称:

法律翻译笔记.docx

格式:docx   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

法律翻译笔记.docx

上传人:分享精品 2016/3/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

法律翻译笔记.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:法律翻译笔记(一) 房屋租赁 property tenancy 预租 pre-leasing 法定代表人 legal representative 股权 equity interest purpose and business scope 宗旨及经营范围 contribution 认缴(资本) pete(petition) 不竞争(协议/条款) deadlock/impasse 僵局(条款) interim meeting 临时会议 early termination 提前终止(协议等) fair market value 公平市价 without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用 waiver 弃权 headings 标题 subject to PRC laws 受中国法律约束(二) Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议 Conditions Precedent (交易等的)先决条件 without cause 无理由 to the best knowledge of就……所知 encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利 time is of the essence 时间是关键要素意向书 letter of intent 多功能(地产) multi-purpose 综合性(物业等) complex 土地使用权 land use right 合作经营公司 Contractual/Cooperative Joint Venture ( CJV ) 合资经营公司 Equity Joint Venture (EJV) 尽力 use its best efforts 促使 cause...to... 预租 pletion (NOT pre-leasing) 许可证 permit (NOT approval) 可以对抗第三人 be good against any claims made by any third party mercial/condominium (modity house) 尾款 final payment 业主 owner 法律翻译 Tips # 法律文件中列举项目的最后一项前的"or" 或"and" 表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。(三) in consideration of... 作为……的对价 . In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price; 作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向××× 收取工程款; in form and substance 形式和内容上 losses and damages 灭失与损害 notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定 without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下 create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押 call an interim Board meeting 召集董事会临时会议 withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”) qualified 有资质的(评估师、会计师等) to appraise pany asa going concern 按继续经营的状况评估公司 set forth 列明 Miscellaneous (合同条款)其他(事项) subject matter (所议)事项(非“标的”) non-disclosure 不披露 any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜 expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作) claim 1) 一般意义:索赔; 2 )在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张” parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂) subject to Article * hereof 受本合同第× 条约束(四) premises 场地 facilities 场地