文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
从关联理论看文化缺省的翻译
姓名:黄华
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20080401
从关联理论看文化缺省的翻译
研究生:黄华年级: 级学科专业:英语语言文学
指导老师:唐高元研究方向:翻译理论与实践
中文摘要
起源于认知科学的关联理论对翻译有一定的解释力。格特应用这一理论对翻译进行研
究,提出了关联翻译理论,在翻译界产生了一定的影响。本文试图从关联理论的视角对文
化缺省的翻译进行研究。
从关联理论的角度看,翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程必
然涉及原文作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是指作品中作者与其意向读
者所共享的文化背景知识的缺省。它是认知交际过程的自然结果。在写作时,作者通常留
下一些语义空白,一方面可以节约笔墨,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个
在探索中享受文学意境的空间,从而让读者积极地参与到作品中去。读者通过激发自己的
文化背景知识来填充缺省留下的空位,获得语意连贯,进而欣赏到作品的美学价值。但是
由于文化缺省是一种特殊的语言现象,而原文作者和译语读者的认知环境又不同,文化缺
省很可能导致误读或者理解障碍。因此,文化缺省的翻译对于译者而言是一个巨大的挑战。
本文对文化缺省现象进行了系统的分析和研究。通过研究文化缺省所导致的各种翻译
问题,总结出了几种常见的错误与不足之处。根据认知语用学的关联理论,提出了文化缺
省翻译的理论模型,进而通过具体的译例,分析了翻译文化缺省的几种常用方法,明确指
出了文化缺省的翻译是一个动态的过程。
除“引言”和“结语”外,全文共分为五个部分。
引言部分回顾了自关联理论提出以来,国内外对这一理论的研究现状,尤其是将其应
用到翻译领域的研究,进而指出本文研究的目的。
第二章讨论关联理论与翻译。通过介绍关联概念的历史演进过程,关联理论的几个基
本思想,进而探讨关联理论与翻译的关系,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译是一个寻
求原语与目的语语境的最佳关联的跨语言的解释过程。
第三章对文化缺省进行了系统性的讨论。从定义、生成机制到分类,进而从语篇连贯、
语用功能、美学价值和修辞价值四个方面对文化缺省的功能进行探讨。
第四章提出了由文化缺省引发的翻译问题。以译者在翻译中承担的角色作为切入点,
列举了文化缺省翻译中三种常见的问题,即:误译、欠额翻译和过度翻译。
第五章论述了关联理论对文化缺省翻译的解释力。提出将关联理论框架下的推理模式
应用到文化缺省翻译中去,并讨论了译者在翻译文化缺省问题时应该考虑的几个原则。
第六章根据上面提到的模式,对文化缺省的翻译方法进行了分类,并用译例加以说明。
iv
在此基础上指出将文化缺省翻译看作一个动态的过程。
文章最后指出,文化缺省涉及交际中的认知问题,因此以认知和交际为中心的关联理
论对文化缺省的翻译具有一定的解释力。
关键词:文化缺省;关联理论;翻译
v
A Relevance-Theoretic Approach to the Translation of
Cultural Default
Postgraduate: Grade:2005 Major Field of Study: English Language & Literature
Supervisor: Professor Orientation: Translation Studies & Practice
Abstract in English
Originated from cognitive science, relevance theory has some interpretive force in
accounting for translation. Gutt applies this theory into translation studies, and put forward the
relevance-theoretic approach to translation. It has produced some influences on the translation
field. This thesis attempts to interpret the translation of c