1 / 6
文档名称:

对翻译中几个标准的认识.doc

格式:doc   大小:62KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对翻译中几个标准的认识.doc

上传人:小雄 2020/6/23 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

对翻译中几个标准的认识.doc

文档介绍

文档介绍:对翻译中儿个标准的认识 【摘要】翻译理论的学****研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基木术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,木文针对“直译”与“意译”、“归化”与“异化”、“功能对等”与“形式对等”等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方|可在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。【关键词】直译意译归化异化功能对等形式对等翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基木术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在i定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。一、直译还是意译直译和意译两种不同的译法,英文是literaltranslation和freetranslation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。直译直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“Aliteraltranslationisonewhichfollowsthewordsoftheoriginalexactlywithoutconsideringthegeneralmeaningorstyleofthetext"(Chambers,1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字面译法),但我认为literaltranslation,并不完全是中国的“直译”,按定义来看它和中国提出的“死译”是更加对应一些的。“死译”是纯粹的字字“忠实原文”,而直译则更温和一些,就像茅盾1922年在“直译与死译”一文中写的:“近•来颇有人诟病直译:他们不是说看不憧,就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂,看不憧的译文是死译的文字,不是直译的。”但在看一些文学翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以说基木一致的“直译”和“死译”的微妙区别就在与多数读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或看起来吃力的译文。意译意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。“Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalwordswithoutbeingabsolutelyexact"(Chambers,1995)"freetranslation"实际上是针对“死译”而言的。在中国“直译”是针对'意译”而言的。西方翻译中除了"literal