文档介绍:硕士学位论文面簧宦手辩葶支先孥《道煎墅》必馈受查曲强肴主链蚧蚯跏女挂欢椤R罾豺耄李冬盏指导教师姓名、职务§强:和遁逻处置置直譬尽应用哥壹学难学科、专业题、十作者姓名学科门娄提交论文日期
摘要翻译策略不同,所以产生出不同的译本,呈现出纷繁的语言现象。本文拟从阐释学的“潜译过程中起关键作用的译者主体性的体现。三个阶段,选取了四个英文译本进行分析对比。由于主体性的存在,不同的译者作为原文的读者,理解不尽相同;作为解析者,由于自身的知识背景以及参考资料的不同,对所以他的翻泽尽量使用解释性的语言并带有大量的注释,但是由于受其自身中国文化背畅,但是他们过分追求形式对等而忽略了句子的深层含义,甚至使得某些字句无法理解,这种翻译是不值得提倡的。辜正坤的翻译目的在某种程度上和韦利的一致。他虽然在翻文失去了原文的许多韵味。许渊冲的翻译在传递意义和保留形式上做出了开拓性的尝他的翻译在所选的四个版本中属于理想版本。随着社会的发展以及东西方交流的增长,入们对于既传递意义又保留形式的翻泽作品的要求必然会有所提高,因此想要成功翻译综上所述,译者在翻译《道德经》的过程中,由于自身主体性的发挥如个人的语言性的发挥不是随意的,为了更好地传播《道德经》中的深厚的道家思想和中国传统文化,译者应该在大量研究和参考现有文献的基础上努力传达原文的意义并保留原作的形式之美,这应是衡量这部伟大作品的译作成功与否的一个基本标准。关键词:赖戮译者主体性互文性《道德经》是我国一部伟大的古典哲学著作,其思想深刻,语言模糊,东西方学者对于它的研究一直没有停止过。自年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本的数量不断增长,如今已经超过百种。对于这一文本,不同的译者有不同的理解,又由于译者自身处于不同的历史文化背景,为了满足各自潜在读者和社会的需求而使用的在读者”和接受美学的“互文性”概念对其中的四个翻译版本进行分析,重点分析在翻阐释学认为对于作品的翻译首先是一种解释性的阅读,然后才是语言上的转换;接受美学的互文性理论也提出在翻译过程中译者首先是原作的读者,然后是解释者,最后是作为再作者再现原作的内容和风采。因此本文作者把《道德经》的整个翻译过程分为于特殊语言现象的处理选择不同;作为译者,由于翻译目的不同,采用的翻译方法也不同。韦利翻译《道德经》是为了向没有中国文化背景的西方读者传播地道的中国文化,景的局限,在很多情况下他没能正确地理解原文的意义而出现不当的翻译。阿迪斯和斯坦利里·兰博德的翻译是为了再现《道德经》的诗体美即形式美感,他们的翻译简洁流译某些句子时做到了意义与形式并存,但在多数情况下使用解释性语言翻译原文,使译试,使我们看到对于这部伟大著作的翻译是可以做到内容与形式并存的,本文作者认为这部伟大著作的译者必须充分发挥他们的主体性来达到这一目的。能力、社会历史背景和翻译策略等不同使得各自的翻译呈现出不同特点,但是译者主体潜在读者摘要
..’’琲琣,甋.,.,瑃‘.甀爱,..瓵琤.,,,
—————————————』塑唑型二..膇吼』。痵死:.縩·.畆瑂瑂,’瑃猘/.‘..篎,。’
本人签名:∞譬·:彤孓魐日期Γ幔创新性声明关于论文使用授权的说明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中做申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。本人签名:本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。C艿穆畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑了明确的说明并表示了谢意。
瑆甌,,產窪,”.,琣瑃瑆.,瓵,.,./‘琭琣.,畐,癟琽’甀,’..,,瓹,
兜赖戮酚⒁氡境跆剑琱,:甌,瑆,..琲甌,,.‘瓵甋瓼,..,.瓼甌,.,.猽’篎’一
’瓼;..,甌瓾..,,’.瓸甌,琣...簍琲琣:;,甀一
,..’..甋..,籹,.’痶’:疭甎,.,.篎’,一
’鬷琣,而瑆甀,,瑆畇,,.琣.,.: