文档介绍:英美国家的“厕所”文化这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“IwonderifIcangosomewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes,youcangoanywhereinChina.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。 “公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gent's(男厕),或Ladies'(女厕),有时也标有Men's,Men'sroom,Gentleman's,Women'sWomen':WhereistheGent's?(厕所在哪儿?)Ifyouwouldlikeawash,theGentleman'sisjustoverthere.(如果要上厕所,男厕就在那边。) 。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:Iwonderwherethetoiletis.(我想知道厕所在哪儿。) ,但不如toilet常用。 。 ,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuseme,wouldyouliketotellmewheretheloois?(请问,厕所在哪儿?) ,女士常用。如:。 ,washingroom,westroom常用于美国英语。 ,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。 。如:LastnightIwenttovisitJohntwice.(昨晚我去了趟厕所。) 'saunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”、“去大便”。