文档介绍:湘潭大学
硕士学位论文
从解构主义视角看《红楼梦》两个英文全译本诗词的翻译
姓名:贺继联
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王建平
20080504
Descriptive Chinese Abstract
摘要
本论文试图从解构主义的视角出发,以《红楼梦》两个英文全译本诗词的翻译为个
案,通过分析翻译过程中的影响因素,研究一本多译现象背后的深层原因。
《红楼梦》的研究一直是学术界经久不衰的课题。随着《红楼梦》文本及其研究不
断走向世界,对于《红楼梦》翻译的研究也日益成为学术研讨的热点。当前,红楼梦翻
译的研究已经开始逐渐摆脱原先仅局限于比较译本得失的窠臼,而越来越注重文化交流
及译者文化身份的认同上来。这当然与翻译研究“文化转向”的大背景是分不开的。到
目前为止,从翻译文化方向所做的研究还比较少,也比较分散。本文在这些研究的基础
上,以德里达的解构主义理论为依据,试图对《红楼梦》诗词的翻译作一梳理。
根据解构主义观点,符号不存在同一性,意义在差异中播散,文本在延异中发展。
翻译过程中不存在中心意义,也不存在原文与译文的二元对立。符号的意义不可能有一
个完整、终极的意义,随着语境的变换,意义也会发生延异。翻译活动固然需要挖掘语
言内部的结构性与规律性,但起制约作用的外部因素的影响也同样不容忽视。译者是作
为翻译主体介入到翻译过程中的,作为主体的人是无法摆脱客观历史环境,尤其是文化
的影响的,因此翻译也就成为一种与文化密不可分的译者的主体性行为。在翻译的过程
中,译者与原作者,译作与原作之间的地位都是平等的。译作是原作的继续,但却不是
一承不变的继续,而是在原作基础上的一个提高。
在研究方法上,本文采取演绎的方式进行个案分析,将《红楼梦》这两个译本中的
具体译例放在“三美”理论的框架之中,以这些译例作为语料来源,具体论证解构主
义在诗歌的意美、音美及形美的跨文化传递中所起的作用,以期说明解构主义对文学翻
译具有很强的解释力,证明用西方翻译理论来解决中国具体翻译问题的可能性,为文学
翻译批评寻求新的思路和视角,为一本多译现象提供理论依据。
论文通过对《红楼梦》两个英文全译本中诗词的翻译从解构主义视角进行分析得出
结论:《红楼梦》诗词的不同翻译是与译者的政治、意识形态、文化传统、道德伦理等
外部因素的影响息息相关的。翻译不应像结构主义所主张的那样,在翻译时只能选择亦
步亦趋地“忠实”于原文,而是在文化取向等外部因素的影响下,译者可以充分发挥其
主观能动性,对原文做出带有自己主观印记的解构与重构。毕竟,翻译过程同时也是一
个延异的过程。
关键词:《红楼梦》;诗歌翻译;解构主义;延异
i
English Abstract
Abstract
This thesis seeks to analyze the translation of poems in the plete English
versions of Hong Lou Meng from the perspective of deconstruction, and tries to find out the
deep reason behind varied translations through analyzing influencing factors in translation.
Research on Hong Lou Meng has always been an ever-lasting academic subject. In the
course of embracing the outside world, its translation also es a focus of research. By
now, research on Hong Lou Meng’s translation is being liberated from its previous limitation
to parison, and more emphasis is being given to munication and
the recognition of translatorship, which is naturally inseparable from the “Cultural Turn” in
the field of translation study. Up to now, researches in this direction are still few and
uns